Литмир - Электронная Библиотека

-- Вы обвиняетесь в попытке подрыва графской власти! -- провозгласил герольд и, уже тише, обращаясь, похоже, к заключенному, сказал: -- Аллисандр, граф все еще согласен помиловать тебя, если...

-- Я уже ответил. Можете меня хоть заживо изжарить, я не откажусь от своих слов.

Это он!

-- Ну что ж... -- герольд прокашлялся и продолжил озвучивать приговор: -- Волею Графа Реймонда вы приговариваетесь к смерти!

Сейчас!

Люк открылся. Аллисандр приземлился мне на спину.

-- Что?

-- Что происходит? -- взвизгнул герольд.

-- Что, что! Петлю скидывай, и бежим!

Я послал магический импульс и скинул пацана на помост. Теперь надо продержаться до прибытия Конрада.

-- Это же тот менестрель! -- крикнул какой-то особо догадливый дедок, когда я наполовину высунулся из люка.

-- Стража! Схватить их!

-- И так, умник! Что теперь? -- прошипел Аллисандр.

- Постарайся не помереть, -- я отправил импульс в сторону подбирающейся стражи.

Закованные в броню люди лишь на пару мгновений остановились. Для побега из кольца паникующих крестьян этого мало.

-- Да где он?! -- в полет отправился следующий импульс.

Третьего импульса уже не последовало. Со стороны раздалась какая-то мантра. Чертовы анимаги, корчащие из себя верующих! Шаг назад. Из рукава выскользнул кинжал. Мантра становилась все громче, окончательно блокируя мои силы. Стражу сдерживала лишь неуспевающая расходиться толпа.

Послышался мерзкий вопль.

-- Конрад!

Огромная птица опустилась на землю, сбивая с ног священника и откидывая крыльями ближайший сброд.

-- Ваше Высочество, запрыгивайте!

Я толкнул на птицу оторопевшего Аллисандра и вскочил следом. Шокированная стража уже ничего не пыталась сделать. Через пару мгновений мы поднялись над городом. Я перебрался на шею птицы, перехватив у Конрада управление.

-- Что происходит? -- автор дневника начал приходить в себя. -- Кто вы такие? Может, вы хоть что-нибудь мне объясните?!

-- Конрад, заткни его. Фоукс нервничает, -- не хочу, чтоб эта птаха сожрала нас, как когда-то моего прадеда.

-- А ну закрой свой рот, если не хочешь, чтобы я перерезал тебе глотку, -- Аллисандр стих.

Я оглянулся назад. Лезвие кухонного ножа сверкало перед глазами спасенного автора.

-- Я не это имел в виду, но сойдет.

Надо отлететь как можно дальше от города. Там можно будет во всем разобраться. И зализать раны. Адриан говорил, что лишение сил -- это больно, но он промолчал, что это ощущается, как пара-тройка сломанных ребер. Я поднес ладонь, с которой уже стерлись белила, ко рту и укусил себя за указательный палец. Это должно отвлечь мозг.

-- Конрад, когда город скроется из вида, засеки десять минут -- этого расстояния должно быть достаточно, чтобы нас не стали искать.

-- Как прикажите, господин.

А солнце почти зашло за горизонт.

Глава 3

Мастер

Со слов Мастера Адриана

Вы когда-нибудь видели, как начинается война? Как одно слово, один взгляд, одно-единственное действие способно разрушить все, что огромным трудом выстраивалось в течение нескольких столетий? Но самое отвратное -- это осознание себя причастным к этому.

Праздник продолжался. Танцы, разговоры, вино и прекрасные женщины. Через полчаса всему этому придет конец.

Его Величество поднял руку, приказывая оркестру прекратить, и, едва музыка и голоса стихли, встал со своего места. Он окинул внимательным взглядом собравшуюся сегодня аристократию. В застывшей толпе пробежались встревоженные шепотки, заставившие Его Величество насмешливо улыбнуться, слегка наклонив голову.

-- Друзья мои, дорогие гости нашего замка, полагаю, сейчас свершится то, чего мы все так ждали. Леди Мираэль, наследница правящего Дома Белого Лотоса, -- изящная, как фарфоровая кукла, эльфийка с прямыми золотстыми волосами поднялась со своего места, приковывая внимание публики, -- и мой сын, наследник Королевства Камайн принц Морев...

Однако мальчишка не отозвался. Король нахмурился, осматривая пеструю толпу. И мальчишки там не было... Жестом отдав оркестру приказ продолжать, Его Величество склонился к гостям, явно желающим знать причины промедления.

-- Прошу простить мою дерзость, леди Нореаль, но обстоятельства вынуждают меня покинуть вас, -- я поцеловал руку зардевшейся фрейлины и начал прибираться через толпу.

--... просто переволновался. Он еще совсем мальчишка, вы же понимаете. Наверняка, он где-то в замке. Прошу вас, не волнуйтесь. Мы обязательно найдем его.

-- Вы испытываете наше терпение, Ваше Величество, -- почти прошипела Мираэль. -- Я добиралась до этого богом забытого места не для того, чтобы меня кормили обещаниями...

-- Угомонитесь немедленно, юная леди, -- королева светлых искоса посмотрела на свою дочь. -- Думаю, мы можем позволить себе некоторое время подождать. Но все же поторопитесь. Ваш сын -- не единственный претендент на руку моей дочери.

Раскланявшись с гостями, король подошел ко мне:

-- Адриан...

-- Боюсь, я не могу дать ответа на ваш вопрос, сир. Точного ответа. Мы можем поговорить в менее людном месте? -- я кивнул в сторону коридора, ведущего в жилые комнаты.

Его Величество тяжело вздохнул и направился к одной из комнат, где должны были разместить некоторых слуг приезжих. Убедившись, что за нами никто не пошел, я захлопнул дверь и запер ее на замок.

-- Итак, Адриан, -- он сел на аккуратно заправленную, накрытую красным покрывалом кровать, -- Куда он делся?

-- Знаете, Ваше Величество...

-- Обойдемся без формальностей. Говори все предельно четко и, главное, быстро -- гости ждут.

-- Рихард, сегодня твой сын заявился ко мне в разгар дня, -- невольно я начал бродить по комнате, стараясь не встречаться с королем взглядом.

-- Прошу тебя, успокойся. Я прекрасно знаю про его дневные похождения, -- Рихард усмехнулся, одновременно убирая выпавшую из хвоста черную прядь.

-- Пф, про это каждая собака знает. Он начал расспрашивать о моих вылазках во внешний мир, -- он заметно напрягся. -- Через полчаса я не выдержал и отвел его в свой архив. Понимаешь, я вчера утром нашел один дневник. Весьма любопытный, к слову. В последней записи автор сообщал о своей скорой казни... В общем, я отдал этот дневник ему.

-- Только не говори...

-- Я боюсь, что он сбежал к людям, -- за окном сверкнула молния, осветив каменное выражение лица Рихарда.

-- Я видел его, он ушел не так давно... Отправь своих ищеек. Пусть обыщут весь дворец, всю столицу! Каждый угол, до которого они дотянутся! А я постараюсь удержать наших гостей от необдуманных решений, -- он поднялся на ноги и подошел к двери.

-- Как прикажете, мой король.

-- Ах, да! -- Рихард замер, положив ладонь на дверную ручку. -- Если вдруг что-то пойдет не так, если не найдется хотя бы следов моего сына... Солдат на смерть поведешь ты! -- он вышел из комнаты, громко хлопнув дверью.

-- Ха... ха-ха, конечно, мой король, как вы прикажете, как вы прикажете...

Рихард в этот раз просто перешел все границы! Это... это безумие! И вообще, почему я должен смотреть за его сыном?! Где в моем контракте графа "нянька наследника престола"? Что-то я не припомню такого! Фактически отправить меня в отряд смертников. Как ему это в голову пришло?

-- Так, спокойно. Вдохни поглубже. Надо просто найти пацана. Просто взять и найти. Достать из-под земли. Даже если для достижения цели придется пообщаться с этим.

7
{"b":"605149","o":1}