Вбегает С о к о л. Он совершенно измучен.
С о к о л (сбросил шинель). Неужели не пришли?
Ч а с о в о й. Нет, товарищ лейтенант.
С о к о л (тяжело опустился на ящик). Может, просмотрел — мимо прошли?
Ч а с о в о й. Не иголка — дивизия. Полковник раза три подходил. Тоже спрашивал.
С о к о л. Только сейчас с железной дороги я, и там их не видали. Не знаю, как полковнику докладывать. Дал он командующему слово, что на рассвете дивизия в бой вступит. Скоро светать начнет — и ни души…
За сценой голоса.
Не они?
Ч а с о в о й. Насчет парома вашего крик: отобрать собираются. Хорошо, что вы пришли… Измучился я…
С о к о л (вскочил). Кто отбирает? Я, чтобы паром получить, восемнадцать верст верхом скакал.
Входят к о м е н д а н т переправы и д в а х о з я й с т в е н н и к а.
П е р в ы й х о з я й с т в е н н и к. Товарищ комендант…
В т о р о й х о з я й с т в е н н и к. Товарищ комендант…
П е р в ы й х о з я й с т в е н н и к. Дайте же мне…
В т о р о й х о з я й с т в е н н и к. Вторые сутки ничего не могу перебросить…
К о м е н д а н т. Тише! Говорите кто-нибудь один!
П е р в ы й х о з я й с т в е н н и к. Я не могу людей голодными оставить…
В т о р о й х о з я й с т в е н н и к. У меня ответственность — двести шестьдесят ящиков гранат…
П е р в ы й х о з я й с т в е н н и к. Вы хотите, чтобы меня расстреляли?
К о м е н д а н т. С ума сойти!.. С фронта — немец, с флангов Волга, а с тыла — интенданты…
П е р в ы й х о з я й с т в е н н и к (второму). В конце концов, нужно иметь уважение к старшим, товарищ интендант. У меня больше прав на погрузку. Моя часть — гвардейская, а сам я (распахнул шинель) орденоносец.
В т о р о й х о з я й с т в е н н и к. А я депутат Верховного Совета, если на то пошло. (Быстро-быстро достал из планшета газету.) И… указ о награждении имеется.
К о м е н д а н т. Товарищи! Товарищи, выслушайте же… Полчаса назад немец последнюю баржу с боеприпасами потопил. Дивизия Колосова отрезана, вторые сутки без патронов сидит. Патроны ей доставить не могу.
П е р в ы й х о з я й с т в е н н и к. Паром пустой стоит.
В т о р о й х о з я й с т в е н н и к. С десяти вечера. Безобразие!
К о м е н д а н т. Паром предназначен для прибывающей дивизии полковника Климова.
П е р в ы й х о з я й с т в е н н и к. Пока она прибудет…
С о к о л. Не отдам паром! Нам дивизию переправлять.
П е р в ы й х о з я й с т в е н н и к. Переправляйте!
В т о р о й х о з я й с т в е н н и к. Дивизии-то нет?
С о к о л (шагнул вперед). Есть!
В т о р о й х о з я й с т в е н н и к (осмотрелся по сторонам). Не вижу.
С о к о л (нашелся). Какой же дурак в военное время так дивизию располагает, чтобы ее видно было?
Входит К л и м о в.
(Облегченно.) Вот и товарищ полковник.
К л и м о в. В чем дело?
К о м е н д а н т. Товарищ полковник, разрешите ваш паром использовать. Луна за облака зашла, рейс сделаем.
К л и м о в. До тех пор, пока не переправится моя дивизия, парома дать не могу.
Комендант и хозяйственники, препираясь между собой, уходят.
(Адъютанту.) Где дивизия?
С о к о л. Нет.
К л и м о в. На станции был?
С о к о л. Только сейчас оттуда.
К л и м о в. И что?
С о к о л. Эшелоны наши еще не прибыли.
К л и м о в. Что начальник станции говорит?
С о к о л. Или мимо проехали, или… под бомбежку попали.
К л и м о в. Что-о?
С о к о л. Вчера с обеда немцы все железнодорожные станции в радиусе ста километров бомбили. (С надеждой.) Или пешком идут.
К л и м о в. «Или, или»!.. За каким же чертом я посылал тебя, если ничего толком сказать не можешь?
З о я. Товарищ полковник, вас к телефону.
Климов уходит в земляную нишу.
Ч а с о в о й. Тяжело, поди, с таким громом служить, а?
С о к о л. Я этот гром на тихую украинскую ночь не променяю. На том берегу как?
Ч а с о в о й. У самой воды бой идет.
С о к о л. Эх, сейчас бы туда дивизию нашу!
К л и м о в (у телефона). Климов у телефона. Слушаю, товарищ сорок шесть. Нет. Не пришла. Не знаю. (Волнуется.) Есть, товарищ сорок шесть. Ясно. Доложить через двадцать минут. Будет исполнено, товарищ сорок шесть. (Положил трубку, достал портсигар, он — пустой.) Сокол, курить!
Вошел к о м е н д а н т. Следом за ним — х о з я й с т в е н н и к и.
К о м е н д а н т. Товарищ полковник, дивизии вашей еще нет.
С о к о л. Придет.
К о м е н д а н т. Если до рассвета я не подброшу патроны, гранаты, продукты…
С о к о л. Нас это не касается.
Климов ходит взад-вперед, мучительно соображает.
Большая пауза.
К л и м о в (коменданту). Переправляйте боеприпасы!
К о м е н д а н т (кричит). Приступить к погрузке! (Уходит.)
Хозяйственники уходят вслед за комендантом.
С о к о л. Как же так, товарищ полковник, я доставал, верхом на лошади скакал…
К л и м о в. Бери машину, еще раз все дороги на этом берегу обшарь…
Уходит вместе с Соколом.
С двух сторон на сцену вваливаются к р а с н о а р м е й ц ы. Бойцы, присланные с поручениями на левый берег, стремятся проникнуть на паром. У кого из них мешок за плечами, у кого — термос. Другие бойцы цепочкой грузят ящики с боеприпасами.
Г о л о с а.
— Сторонись!
— Дер-жи-й!..
— Эй, глухари! Бабий базар!
— О-ох!
— Тише, о-о, черт!..
Катят пушку.
З а п е в а л а.
Солдат видит — баба дышит,
Рубашонку грудь колышет,
В с е.
Молодая!
Э-эх!.. Молодая…
З а п е в а л а.
Черноброва, круглолица,
Да в глаза взглянуть боится,
Доля злая…
В с е.
Удалились.
Ч а с о в о й (бойцу, который особенно настойчиво пытается проскочить на паром). Куда лезешь! В снаряды немец угодит, утонешь, дурья голова!
Б о е ц с г а з е т а м и. Хрен с ней! А приказ не выполнить я не имею права. Газеты свежие везу. (Тихо, словно по секрету.) Тут и про переправу и про часовых написано. На-ко, почитай.
Голос запевалы за сценой:
«Расставались — целовались,
Обнимались — миловались
До рассвета…»
Все.