Литмир - Электронная Библиотека

— Реффекс! — перебил его Брескин, потом заговорил потише: — Граф Реффекс… Ваша милость. Во имя Благословенных Сестер, зачем вы меня преследовали?

Граф подступил к Брескину поближе.

— Нам нужно поговорить конфиденциально. Кроме того, я, кажется, поранил руку, когда… производил маневр. Наверное, осколком бутылки из-под вина, хотя вино у них здесь преотвратное, надо сказать… Кислятина.

Брескин несколько мгновений смотрел в темноту поверх головы вельможи.

— Я остановился в гостинице, где подают довольно приличное вино. Пойдемте туда.

Когда Реффекс потрусил за ним, великан сказал:

— Осторожнее, тут опять булыжники.

Граф был изрядно удивлен, увидев общий зал гостиницы Брескина. Игроки за карточным столом о чем-то спорили, но не слишком громко — их голоса не заглушали даже игры скрипок. Нигде не было видно поломанной мебели или следов крови.

— Должен сказать… капитану Фландерсу следовало бы разместить нас в этой гостинице. В нашей полным-полно всяких бандитов, — сказал Реффекс голосом, полным зависти и уязвленного самолюбия.

— Вы сопровождаете посланника?

Граф Реффекс распрямил спину:

— Я и есть посланник!

Если бы граф умел читать мысли, его не порадовало бы удивление, отразившееся на лице Брескина при этих словах. Столики рядом с тем, за которым они сидели, были не заняты, но все же великан понизил голос, когда заговорил снова:

— Вас прислал сюда Рэнд?

— Не Рэнд, — ответил Реффекс и после эффектной паузы со значением изрек: — Меня послал сам король!

Брескин немного подумал, потом кивнул.

— Понятно… Ну, и что с Милостией… То есть с принцессой и ее спутниками?

Реффекс наклонился к нему через стол.

— Как раз поэтому я вас и преследовал, — сказал он и хмуро посмотрел на поцарапанную руку. — Конечно, вы — друг, и я бы не сделал вам ничего плохого. Если бы я преследовал врага, я бы ударил по нему со всей…

— Ну, так что там со спутниками принцессы?

— А? Что? А, с ними все в порядке. Их не вынуждают жить вместе с разбойниками и бандитами. Знаете, в моей гостинице невозможно уснуть почти до…

— Где они?

Реффекс посмотрел на него, словно не понимая, о чем идет речь.

— Да везде! Бродят по коридорам, падают с лестниц…

— Принцесса со спутниками, ты… ваша милость.

— А!.. В доме у пирата. Их комнаты на верхнем этаже, с видом на город и гавань, им прислуживают служанки, много…

— Значит, вы их видели?

— Ну да, конечно. Правда, только сегодня и только Дэниела. Должен сказать, он очень удивился, увидев здесь меня, — сказал Реффекс с самодовольной ухмылкой. — Я не такой человек, чтобы останавливаться на достигнутом. Нет, я постепенно продвигаюсь вперед. Мой король знает, что я всегда наготове, когда нужно. Может быть, вам это случайно и не известно, но я сам выбираю, какое место занять за королевским столом. Одно мое слово его величеству — и я мог бы сидеть… в общем, на гораздо более почетном месте, — Реффекс многозначительно вздернул бровь, — на гораздо более почетном. Ну ладно, довольно об этом.

Брескин охотно вернулся к прежней теме разговора:

— Так вы сказали, что шли за мной из-за принцессы и ее спутников?

— Да. В общем, из-за того, что все получается как-то странно. Похоже на то, что Черного Джека Фландерса совсем не интересует предложение короля. Он упорно отказывается меня принять. Вы же понимаете, для человека моего положения крайне унизительно, когда с тобой обращаются, как с простым посыльным. А теперь, когда я остался без помощника, приходится все делать самому.

Брескин посмотрел на графа с недоверием.

— Но я слышал, вы сошли на берег со спутниками…

— Со мной всего трое моряков, — с кислой гримасой ответил Реффекс. — Обычные простолюдины. От них никакого толку, — сокрушенно покачал граф головой. — Ничего, вот вернемся ко двору, тогда посмотрим. Это же настоящий бунт, никак не меньше! Старого Хеббика назначили мне в помощники, а он… Высадил меня здесь, бросил одного на произвол судьбы, чтобы я тут сам со всем разбирался, а сам приказал… Приказал, говорю вам! Приказал кораблю немедленно отправляться в Фелшалфен. — Реффекс отхлебнул вина. — И капитан ему подчинился. Хеббику! Хотя он совсем не знатный и никакого положения при дворе не занимает. Должен сказать, что после той ночи, когда Роган потерялся, все пошло наперекосяк.

— Потерялся? — переспросил Брескин. — Где потерялся?

— В море. Разве я не говорил? Его смыло за борт волной во время шторма.

— Вы уверены?

— Ну конечно я уверен! Я сам при этом присутствовал. Правда, какой-то болван-матрос пытался обвинить во всем этом меня! — Реффекс вздернул подбородок и возмущенно посмотрел на Брескина. — Я просто пытался его успокоить, но он, должно быть, ослабил узлы на веревках, потому что волна подняла лодку и унесла прямо через борт, в море. Царила такая суматоха. А этот матрос, понимаете, он не…

— Значит, он был в лодке? — переспросил гигант. — Тогда его, возможно, вынесло на берег.

— В общем-то, капитан говорил то же самое, но, по-моему, мы больше никогда не услышим о Рогане Затененном. Очень жаль, конечно, но, в конце концов, он был уже очень старый. Много пожил…

Скрипачи заиграли бодренькую мелодию. Граф обвел взглядом спокойный, тихий зал и с мрачным видом повернулся к Брескину:

— Вы не знаете, у них есть свободные места?

Пока Реффекс договаривался с хозяином гостиницы о комнате и о том, чтобы его вещи перенесли из прежней гостиницы сюда, Брескин думал о придворном маге. Он успокаивал себя тем, что боги, хоть и бывают порой капризны, не могли уберечь среди бушующего моря Реффекса и утопить вместо него кого-нибудь другого.

Граф вернулся к столу с новым кувшином вина. Он кипел от возмущения, потому что хозяин гостиницы, узнав о его происхождении и титуле, вел себя недостаточно подобострастно.

— Потребовал, чтобы я заплатил вперед! — кипел вельможа. — Подумать только! Да у меня брат — герцог! Троюродный, — добавил он с достоинством, как будто эта генеалогическая подробность была особенно значимой.

Призвав на помощь все свое терпение, Брескин снова завел разговор о том, почему граф Реффекс за ним шел.

— Ну вы же понимаете! Подчиненные обманули мое доверие, — с негодованием заявил граф. — И потому, когда я увидел дворцового служителя, я, естественно, предположил, что это имеет какое-то отношение ко мне. А поскольку после нашего корабля никакие другие корабли не приходили, ваше появление здесь — само по себе настоящее чудо… — Граф замолчал и, прищурив глаза, уставился на Брескина. — Между прочим, я до сих пор не знаю, кто вас прислал.

— Я оказался здесь случайно, ваша милость. По делам винной торговли, — добавил Брескин, чтобы его ложь казалась более правдоподобной.

— Где, в Девлине? Я думал, у них все вино краденое.

— Не все. Кое-что они покупают, — возразил Брескин, сознательно отступая от правды.

— Но разве мы должны снабжать их вином, когда они держат в плену нашу принцессу? Это как-то даже непочтительно в каком-то смысле. — Граф поджал губы. — Надеюсь, дело выгодное? Ведь если мы им не продадим, так продаст кто-нибудь другой.

Брескин посмотрел на Реффекса и подумал, что Роган никак не может быть на дне моря.

— Да, — ровным голосом ответил он. — Однако я уже закончил свои дела. Наверное, вам, ваша милость, следует назначить меня своим помощником.

Реффекс не сумел скрыть удивления.

— Но вы же… То есть существуют же дипломатический протокол, определенные правила…

— Ну, конечно, если вам не нужна помощь…

— Нет-нет, — поспешно сказал вельможа. — Вы вполне подходите. В отличие от многих других высокопоставленных особ я всегда охотно прислушивался к предложениям нижних чинов. Когда я в следующий раз пойду на встречу с этим пиратом, вы будете со мной. — И взглядом, полным великодушного снисхождения, граф Реффекс одарил потомка королевской династии, которая зародилась в легендарные времена. — Знаете, вас, наверное, можно будет выдать за солдата. Или даже за офицера. И если разговор примет серьезный оборот и начнется драка — не бойтесь, со мной вы не будете выглядеть по-дурацки. Просто исполняйте мои приказы, и мы им покажем!

29
{"b":"591760","o":1}