Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

АРХЕОЛОГИЯ

© Перевод Н. Стефанович

Моя душа хранит с минувшим связь,
Я вижу прошлое за слоем пыли…
Во мне веков останки опочили,
Меня об этом не спросясь.
Так, некогда поверженные ниц,
В слепой земле, беспамятством объятой,
Лежат вповалку груды древних статуй,
И дремлет множество гробниц.
Там эпитафий гул разноязыкий
И надписей давно затихший зов.
Там время отделилось от часов,
Как легкий запах — от гвоздики.
Но чей-то голос, немоту сломив,
Врывается в наш говор повседневный,
И этот голос, медленный и древний,
Опять во мне сегодня жив.
Внезапно наступает пробужденье,
С далеких тайн срывается покров.
И вижу я основы всех веков
И бодрствую на крайней их ступени.

В ТИСКАХ ТОСКИ

© Перевод Н. Стефанович

Постарел ты, паренек,
От стихов, от страстных строк.
Монотонно ночью лунной
Для тебя бряцают струны.
В мире казни и кресты,
Но жемчужной нитью ты
Вышиваешь на шелку
О дроздах свою тоску…
Раны сердца серебря,
Ты вздыхаешь: «Ох, заря!..»
Стал твой разум рубежом
Между богом и ослом.
Я сражен, отравлен ею,
Надрываюсь и глупею,
Я сгораю, а она,
Словно призрак, холодна.
Это маленькое тело
Мною властно завладело.
От терзаний и тревог
Я смертельно занемог.
Как, тоскуя и любя,
Я теперь приду в себя?
О, хотя бы раз еще
К ней прижаться горячо!
Пусть солжет мне: «Я твоя!» —
Извиваясь, как змея…
Тяжко мне, и оттого-то
Я стихи пишу без счета.
Ты, перо, про боль души
Кровью сердца напиши.
Вдруг прочтет она — как знать? —
И придет опять…

МОНАСТЫРЬ

© Перевод Э. Александрова

День уснул на ветках сизых.
Снега белого белей,
Прикорнули на карнизах
Вереницы голубей.
Дремлют, схожи с веерами,
Крылья сложенные их.
Ошалевший в птичьем гаме,
Праздник троицы затих.
С онемевших колоколен,
Вслед за гибелью зари,
Тычась в россыпь звездной соли,
Поднялись нетопыри.
Месяц ткет неторопливо
Лунных птиц на простыне,
И глаза твои, как сливы,
Влажным блеском светят мне.
Меж растений в пестрых вазах
Бьют часы — волшебный бой!
Словно горсточку алмазов
Раскололи над тобой.
Вот он час ночной, крылатый!
После будничного дня
Счастье свет голубоватый
Проливает на меня.

КАРАНДАШНЫЙ НАБРОСОК («Ступив на мостик шаткий…»)

© Перевод Э. Александрова

Ступив на мостик шаткий,
Лукавых дум полна,
Широкой юбки складки
Приподняла она.
И ручеек ресницы
Потупил сам не свой
Пред спелой, как пшеница,
Девичьей наготой.
Домой спешит красотка,
А мост над ручейком
Качается, как лодка,
Скрипит под каблучком.
Уймись, мосток нескладный,
Стань лебедем под ней,
Легко бесценный клад мой
Неси через ручей.
Я на берег зеленый
Любимую сведу…
В тоске неутоленной
Ее, как хлеба, жду.
Стою в бузинной чаще
И вижу сквозь кусты:
Голубизне, висящей
На кончике звезды,
Шлет поцелуй подружка,
Сокровище мое…
О гнезда и ракушки,
Молитесь за нее!

ОБИДА

© Перевод И. Миримский

Девушка, не в мраморе паросском,
Не в граните вековечных скал —
Я в земле румынской отыскал
Твое тело, пахнущее воском.
Я нашел тебя в прохладной глине,
В рыжем крутояре над рекой,
И размял умелою рукой
То, что примет образ твой отныне.
Для зрачков я взял цветы вербены,
Для бровей — пионов лепестки,
Для ресниц — колючие ростки
Трав, обрызганных соленой пеной.
Вдохновляясь амфорой античной,
Стан лепил я, чудо красоты,
Замедляя жаркие персты
На окружьях груди эластичной.
Не мечтая о большом, о многом,
Я одним желаньем был томим,
Чтобы стала трепетом твоим
Сладость мук, дарованных мне богом.
Девушка, хоть мы теперь едины,
Но тебя навек я потерял.
Почему, когда тебя ваял,
Для горшков я не оставил глины?
7
{"b":"562817","o":1}