КАРАНДАШНЫЙ НАБРОСОК («Люблю твое лицо…») © Перевод Э. Александрова Люблю твое лицо, Глубоких глаз озера,— Там дремлет деревцо И розовеют горы. Люблю твой нежный рот — Ловлю в его улыбке Струенье тихих вод, Где серебрятся рыбки. Люблю копну волос — В ней утра блеск румяный И трепетность стрекоз На отмели песчаной. Всю, всю тебя, мой ад, Мой рай, моя отрада,— Люблю, хоть не велят, Люблю, хоть и не надо! ПОЛНОЧЬ © Перевод Э. Александрова В лунный свет сады оделись. На церковном шпиле встретясь, Звездочка и юный месяц Друг на друга загляделись. А на небе звезд без счета — Умных, ласковых, веселых,— Словно бесконечный полог Звездной гладью вышил кто-то. Сплошь, от края и до края, Как трава в степи весенней, В россыпь звездного цветенья Разодета высь ночная. И пока земля под нею Меж курятников стареет, Звездный купол гордо реет, Ночь от ночи молодея. ПЕСНЯ («Я тщетно защищался и выбрался из боя…») © Перевод Н. Стефанович Я тщетно защищался и выбрался из боя. Изломано, разбито мое копье стальное. Меж нами — земли, воды, и нет числа преградам, Но мы повсюду вместе, и ты со мною рядом. И по любым дорогам, всегда, во все края — Ты следуешь за мною, о спутница моя! Когда же мне напиться в пути не удается — Ты черпаешь мне воду ладонью из колодца. Или, раскрыв одежды, мечтаешь, может быть, Меня не из колодца, а грудью напоить. К источнику склоняешь ты голову свою, Чтоб вместе пить со мною искристую струю. Повсюду пребываешь подобно легкой тени, Тебя лучи разносят и запахи растений. Полны твоим молчаньем все шорохи, все звуки, Они — в молитвах, в бурях, в словах любви и муки. Меж нашими скорбями потеряна граница. Ты в том, что умирает, и в том, что вновь родится. Далекой оставаясь, ты — рядом, ты — со мной… О вечная невеста, тебе не стать женой! ИЗОБИЛИЕ © Перевод Н. Павлович Он начатую борозду повел До неба самого от очага в деревне; Когда посмотришь, кажется, что вол Его из камня, он — из бронзы древней. Пшеница, кукуруза, рожь, ячмень — Зерна не потеряют урожая, И лемех плуга блещет целый день, На поворотах солнце отражая. Сталь землю подымает с глубины, Распаханной с надеждою и злобой, Пока осколка с темной вышины Не сбросит в поле месяц гололобый. А черный тополь, к небу устремлен, Вечерние растягивает сети, И нити, будто с горних веретен, По небу протянулись в алом свете. Молчание, как будто начат год. Ты к прошлому не обратишься взглядом. Тень бога меж волов твоих идет, И видишь ты, что он с тобою рядом. EX LIBRIS[2]
© Перевод Н. Стефанович Хвала тебе — твой замысел хорош И выражен красиво и чеканно. О книга, ты — цветок благоуханный, В руках моих, как ландыш, ты цветешь. Ты — словно скрипка: все неотвратимей Зовет куда-то тонкая струна. Не истина ли здесь воплощена, Начертанная буквами святыми? Вот человек берет простую грязь, В нее вдохнув мечты и ароматы,— И наконец из дымки розоватой Нисходит к людям призрак, воплотясь. Но бесполезно чудотворство это, И жертву он напрасную принес: Ни на одни мучительный вопрос Ты, книга, не даешь ответа. ПСАЛОМ («О нет, я не прошу тебя помочь…») © Перевод Э. Александрова О нет, я не прошу тебя помочь В моем страданье сумрачном, как ночь! Затем, затем лишь я тебя тревожу, Чтоб чаще вразумлял меня ты, боже! С тех пор как Новый создан был завет, Не преступал ты мира слез и бед — А дни летят, столетья канут в вечность Здесь, под тобой, под бездной этой млечной… Когда волхвы пошли на свет звезды. Не обделил их мудрым словом ты. Когда Иосиф начал путь неблизкий, Нашел ты и его в заветном списке И ангела просил к нему сойти, Чтоб старцу быть наставником в пути. В те давние века вассалы бога О нас еще заботились немного,— Так почему же ныне, всеблагой, Пренебрегаешь ты моей мольбой? ПСАЛОМ («Я, словно дичь, тебя подстерегаю…») © Перевод Н. Подгоричани Я, словно дичь, тебя подстерегаю, Хочу поймать и взвесить на весах. Убить тебя? Или склониться в прах? Я в думах о тебе изнемогаю. Ты сокол мой! Прекрасней нет мечты. Тебя ищу я тщетно и упорно — Ведь, не проверив, не могу позорно Тебя на землю свергнуть с высоты. Для напряженной мысли нет покоя — Ты дух всесильный или жалкий прах? Мелькаешь, словно тень, в моих глазах — Так видит звезды бык на водопое. Моих исканий тщетных не учесть… К решительному приступая бою, Хочу я быть поверженным тобою, Чтобы, нащупав, завопить: «Он есть!» вернуться Из книг (лат.) — книжный знак, художественно исполненный ярлычок с именем владельца книги. |