БЭРЭГАН [3] © Перевод Н. Стефанович Плоть от плоти родной земли, Дал ты людям, что взять смогли,— Комья пашен, бугры могил… Хлеб давал и водой поил, А потом все отнял опять, Чтоб колючий сорняк питать, Чтобы в стебле высоком Дух смешался с бездушным соком. Ты вбираешь в себя без конца Их сердца. Погружаясь в молчанье твое, Улеглись они, как белье: Там повязки, косынки, платок, Тот, что скроен наискосок. Между ними — платок квадратный, Лишь к нему не пристали пятна, Но и он растает, как иней… И останется — горстка полыни, Запах затхлости горьковатый, Листья мяты… Предки без облика и без плоти, Вы — как ветер, как запах, живете. ЛАСКОВАЯ ЗИМА © Перевод К. Арсенева Ласковый морозный час Светом опьяняет нас. Им сегодня озарен Человек и старый клен. Золотилась тут луна, С ветки свесилась она. Изморозь одела иву Тканью, вытканной лениво. Сорняки В седой пыли Лапотки Из лент сплели… Под моею крышей гомон воробьиный. Ладят воробьи для птенцов перины. Нашей старой кошке холода с руки — Вяжет на досуге новые носки. И, мурлыча тихо, Соткала франтиха, Добрая хозяйка, Новую фуфайку. А мороз, рисунком славясь, Вьет узоры всем на зависть. Замерцали ветви, льдинки, И сосульки, и травинки. Цвесть уже не время руте: Стебли — ледяные прутья. А вчера вода-колдунья Нацепила в новолунье Бус алмазные потоки На трубу и водостоки. Липкую улитку сном Оковало под окном. И она, как будто пряха, Из бог весть какого праха, Завиток за завитком, Туфельку сплела молчком, В ней Замуровалась на год От грядущих дней И тягот. Ручейки в осколках колких, Воздух — точно острый нож. Вся в колючках, вся в иголках, Ежится земля, как еж. НА КАМНЕ © Перевод Э. Александрова Вот на камне, у избушки, Человек жует краюшку, А с березки воробей Доли требует своей. Эта маленькая птица Брать с ладошки не боится. Ну, а если вдруг случится, Что платочек загрязнится Или чепчик у нее,— У плутовки хватит прыти Сполоснуть их в том корыте, Где стирает мать белье. Эй, воробышек бедовый, Загляни-ка на два слова! Прожил год у нас — и что ж: Спал в тепле, стирал, обедал И задатка даже не дал! Постыдился бы! Хорош! Только чем платить пичуге За постель и за услуги? Подтвердит вам целый свет, Что под самой крышей вечно В долг живет она беспечно, А в кармане — гроша нет!.. ИСПОРЧЕННЫЕ СЛОВА
© Перевод Н. Стефанович Я знаю: Слова мои — это ватага шальная. Вином опились! Ты видишь? Привстали — и падают вниз. Побегать хотели, резвясь, Но где там: свалились в какую-то грязь… Вот кто-то из них ахинею понес — И что же? Хохочут до слез. Слова, потерявшие головы… Под небом холодным, как олово, Блуждают, залезут в болото — Все ищут чего-то. На ивах, на кленах Плодов ожидают зеленых. Совсем перешли через край… Ты их не ласкай! Бог с ними… Зачем повторять их устами своими Под говор струны, нараспев? Пускай же на них твой обрушится гнев, Насмешки, досада — так надо! ЯРМАРКА ПОД АЛЬДЕБАРАНОМ © Перевод В. Корчагин Бусы! Бусы!.. Эй, — к прилавку! Прекратите, девки, давку: В небе бус полным-полно — Ишь горят, к зерну зерно. Сыплю звезды, как горошек, Хватит всем крестов да брошек! И жемчужина тут есть — В ней поди обхватов шесть. Жалко только, быстро тает: По кусочку в ночь теряет. В слуховом повесь окошке — Будут к пятнице лишь рожки… Но коль станет вновь кругла, Значит, счастье принесла. Кто возьмет? Я цену скину, Уступлю за половину!.. Здесь за всё любовью платят. Открываюсь на закате,— До утра товару хватит! В долг так в долг! Бери любые! Плата — в день святой Марии. На-ка: восемь сот в горсти, Хоть по звездочке сочти. Коль заплатишь с пылом-жаром, — И Весы отдам задаром!.. Перед самой лишь зарею На замок я дверь закрою, Небосвод пустой скручу, В тачку — швырь! — и укачу, Чтоб ни ветру, ни лучу Не догнать меня по следу… Девоньки! Сейчас уеду! На последнюю звезду Покупательницу жду. |