ДЛИННА ДОРОГА… © Перевод Н. Стефанович К нам из Жиу длинен путь… Пламя в печке не раздуть,— И нигде идущий мимо Не увидит струйки дыма. В доме хлеба ни ломтя… Плачет мать, кричит дитя. В селах, в слякоти осенней, Только дряхлых привидений Бродят сумрачные тени. И по всей округе дальней Веет ладан погребальный. Молока лишилась мать,— Что же ей младенцу дать? Нет его и у коров… Голод мрачен и суров. Пусты высохшие груди. Так и звери, так и люди… Все собаки околели. Старцы дышат еле-еле… Им недолго жить осталось. Гнев томит тебя и жалость. Все загублено, отпето… 1943 ПЕС ДУШИ © Перевод Н. Стефанович Моя душа — мой старый пес покорный, И часто, цепь бряцающую сняв, Я волоку его из будки черной К одной из самых сумрачных канав, Чтоб утопить его во тьме суровой, Где все мои начала и основы. Но пес, привыкший к тягостной неволе, Торопится обратно в свой закут. Он видит хлыст, он помнит чувство боли, Он знает, как удары спину жгут. И пес рычит, страшась расправы новой… У нас одни и раны и оковы. Ты пред хлыстом дрожишь, хрипя от лая, Но лижешь в униженье мой порог И пресмыкаешься, хвостом виляя, Чтоб только мяса получить кусок. Пусть знаю я, как стал ты безобразен,— Мы замкнуты навек в одном кругу, И я с тобой так неразрывно связан, Что гнать тебя из дома не могу. Но ты одно запомни, пес постылый: Пусть суждено мне скоро умереть — Ты не уйдешь, и даже из могилы Тебя везде моя настигнет плеть. 1944 ЗА ДЕЛО © Перевод Н. Стефанович Опять на бой уходит Фэт-Фрумо́с [4]: Взял острый меч рукою закаленной. Взял гибкий лук и палицу принес, Чтоб уничтожить страшного дракона. И он идет на подвиг свой один. В ночной тиши, от края и до края, Разносится призыв земных глубин, Волнуя кровь и силы умножая. Не зря врага решил он подстеречь И ждал его, кромешной тьмой укрытый: Насквозь пронзил дракона острый меч, И хлынул гной, густой и ядовитый. И он с горы дракона сбросил вниз И бился с ним на дне сырой канавы. Но щит его, но меч его прогрыз Осатаневший змей десятиглавый. И так ревел дракон, что у горы, Наверно, кровь оледенела в жилах, И та гора дрожит до сей поры, И небеса опомниться не в силах. И ревом скалы опрокинул зверь, Качнулся лес, и море зашумело… Но Фэт-Фрумосу все равно теперь: Он слышал зов и все исполнил смело. И, скромно в хату возвратясь свою, Он заперся один, соображая,— За что же взяться: делать ли бадью Или готовить доски для сарая? 1945 ТЕНЬ
© Перевод Е. Аксельрод Преследую тебя я с той поры далекой, Когда ты, ползая, спины не выпрямлял, Был в мире призраков песчинкой одинокой, Искал еду и кров, беспомощен и мал. Немая спутница в движенье и покое, С тобой дрожала я, когда из чащи к нам Голодный крался зверь. Прислушивались двое К шуршанию листвы, к несущим смерть шагам. Когда ты прятался или искал поживы, Не видел ты меня, не знал, что я с тобой, Что нас не разлучить, пока мы будем живы, Что разделяет нас лишь воздух голубой. Ты человек, я — тень, вовеки мы едины. Состарюсь я, когда ты станешь стариком. По знойному песку, по камням, комьям глины Сную вокруг тебя я черным пауком. Мы вместе рождены. Я тьмы ночной частица. Я прихожу к тебе, когда заря светла, В меня, в безбрежный мрак спешишь ты возвратиться, Я — растворенная в годах и людях мгла. Твоя судьба во мне начертана незримо. Вглядись, грядущее теперь перед тобой. Вмурованная дверь пропустит кольца дыма, Как знак, который дан тебе твоей судьбой. КОГДА ЕЩЕ НЕ БЫЛО СЛОВА © Перевод Н. Стефанович Никто еще в то время не произнес ни слова: На это не хватало ни разума, ни сил. И каждый, без отчизны, без имени и крова, Мычал и заикался, но слов не находил. «Вначале было слово», — вещает книга внятно, Носилось над водами, как смутный шорох трав, И стало слово ветром над гладью необъятной, Наездником, что мчался, бессмертье оседлав. В последний час безвестный, когда свершались сроки, Крылатый и бескрылый, и раб и властелин — Покорно уходили в кромешный мрак глубокий, Что всех веков древнее и глубже всех глубин. Но сохранит ли этот густой, тяжелый хаос Хотя бы знак случайный, хотя бы легкий след Того, что там кипело, боролось и свершалось, Тех битв и потрясений, которых больше нет? Пусть дали недоступны, отрезаны, закрыты — Волне о чем-то шепчет летучий ветерок, А в водах отразились прибрежные ракиты, И в этом есть какой-то таинственный намек. Из нового слиянья тумана с бездной черной — Опять возникнет жизни расцвет нерукотворный. вернуться Прекрасный Молодец — герой румынских народных сказок. |