СЛОВО © Перевод Н. Стефанович Читатель! Скромен и неярок Карманный томик — мой подарок. Все очень мелко — шрифт, отделка, Листы — уменьшенные втрое. Здесь муравьи — мои герои. Здесь между строчками приют Пускай молекулы найдут. Взамен виолончели звонкой Я назначаю лягушонка, А вместо арфы и тромбона Споет кузнечик монотонно. Исполнит чижик роль фагота. Не упустил ли я чего-то? Когда бы ворожить я мог — Я б жизни чудотворный ток, Тончайший, режущий и колкий, Продел бы сквозь ушко иголки, Чтоб он коснулся вдруг Тебя, читатель, друг… Сюда бы — листьев беспорядок, Сквозную тень, осколки радуг, И желтизну осенних далей, И нежность девственной печали… Закончу книжку я, собрав В нее росу с душистых трав, Вечерней рощи позолоту… Еще найти хотел бы что-то, Какой-то зов без всяких слов, Витающий неуловимо, Как смутный сон, как струйка дыма… БЛАГОДАТЬ © Перевод А. Ревич Весной картошки кожа На трут сухой похожа… С подземной тьмой, с червями, С личинками, с кротами Всю зиму в мерзлой глуби Ждал срока каждый клубень. Гляди! Соски картошки, Как у брюхатой кошки. Картошка-роженица Готова разродиться! Коснулась ее, пролетая, Небес благодать святая, Дух девственный, невинный Весной проникает в глубины, Снисходит с выси горней На клубни и на корни, Бог дарит милость эту Картофелю и самоцвету. И напитал Предвечный Картошку влагой млечной, Чтоб жизненная сила Детенышей ее вскормила. ПЕСНЯ НА ДУДКЕ © Перевод А. Сендык Мое сердце — дожди и дороги, Пыль, что овцы подняли в тревоге, Тень деревьев, столбы межевые, Виноградников лозы кривые, Дым над крышами, ласковый воздух, Лай собак, и зола на бороздах, И стада, и покосы без края, И ворон торопливая стая, И буйвол могучий, что, встав неохотно Из грязи болотной, Угрюмо глядит в пустоту. Мое сердце трепещет в бреду Младенца, стучит в его ручках горячих, В ножках сведенных, в глазках незрячих, В туче мух налетевших, в жужжанье ее — Сердце мое. У меня нет пруда, Где прозрачна вода, На лугах моих, солнцем сожженных, стада Лишь золу и молитвы находят всегда. Новых рек я ищу, но пока их не вижу И хлебаю, как борщ, ядовитую жижу Вязкой тины… Но сердце, за стаей летя журавлиной, Вонзается в небо стрелой темно-синей И возле могил позабытых, в пустыне Трепещет на пилах колючек кривых… Сердце мое — и в мышах полевых, И в шмеле, и в осе. Только песни совсем Неудачны, едва Слышны вздохи-слова, Крылья виснут, рука замедляет движенье,— Тяжек времени груз — дни, часы и мгновенья… ЖЕНИТЬБА
© Перевод Н. Стефанович Ты сделаться хочешь землею моей, С густым виноградником, ширью полей, С прудами, оврагами, рощей сосновой? Мыча, молоко принесут нам коровы, Столпятся у наших ворот на закате, У синих цветов и у белых акаций. А ласточки будут играть и резвиться С гурьбой поросят и с домашнею птицей… Цыплята проворно Сочтут золотые ячменные зерна И будут ловить комаров… А клены раскинут приветливый кров. Раздастся отчетливый крик петушиный. Цветов наберем мы большие корзины. Из прутьев ракиты с тобою вдвоем Тогда мы приданое наше сплетем. Из шерсти мы сделаем тут Котятам приют. Ты хочешь ли стать моим садом, в котором Трава словно бархат за темным забором? ЖЕНИХ © Перевод Н. Стефанович Стань поляной моей, на которой Незабудок узоры. Я же сделаюсь тихим и белым волом, Съем тебя и жевать не устану потом Светлой ночью весенней, Преклонясь на колени. А в ярме твоих рук Я б на небо взошел, где так пусто вокруг. Мы достигли бы лунных ущелий, Мы бы все на луне разглядели, И, поля меловые вспахав, Мы бы много посеяли трав. Вот рога мои подняты ввысь: Ляг на них и в ярмо превратись,— Пред тобою, моя госпожа, Бык суровый склонился, дрожа… СЕМЕЙНАЯ ЖИЗНЬ © Перевод Н. Стефанович Зеленые ящерицы сквозь камыш Глядят на тебя и на берег отлогий, А ты, их сестричка, и шьешь и кроишь, В ручей опустив загорелые ноги. И змейки к тебе устремились гурьбой. Как празднуют звери наш месяц медовый, Как ласково смотрят, любуясь тобой, Ягнята, коровы… Конюшням, сараям, прудам покажу, Тенистому саду с узором дорожек — Тебя, их владычицу и госпожу… Пока же с тобой познакомится ежик. |