подходит ближе и пожимает его руку.
– Аншанте, – говорит Сент-Клэр, а затем еще что-то на французском, отчего Мари
озаряется улыбкой. – Это Грэйс Беннет, мой арт-консультант.
– Приятно познакомиться, – обращается она ко мне. – Мы так взволнованы, что вы
предоставили такую значимую картину на открытие нашей выставки. Даже не знаем, как
отблагодарить.
– Мне очень приятно. – Сент-Клэр осматривается. – Она благополучно прибыла?
– Конечно. Мы поместили ее в задней части, и вы несомненно можете сами проверить ее
состояние. – Мари улыбается и бросает на меня взгляд. – Уж я-то знаю, какими ревностными
могут быть любители искусства. Им приятно осознавать, что их малютки в безопасности.
Пройдемте.
Через дверь «Только для персонала» мы проследовали за ней в заднюю часть галереи.
Закулисье здесь совсем не похоже на аукционный дом в Сан-Франциско: тут расположены
офисы и несколько комнат, заполненных произведениями искусства на разных этапах
распаковки или хранения, а вокруг суетятся люди, подготавливая все к открытию.
Мари ведет нас в большую комнату, задняя часть которой выходит на погрузочную
платформу для доставок. Это пространство является наиболее хаотичным из всех:
упаковочные ящики уложены вдоль стены, на столах множество подручных средств, а
работники заняты разгрузкой паллет с огромными ящиками с надписью «обращаться с
осторожностью».
Я осматриваюсь по сторонам, стараясь рассмотреть место действия не как новый
консультант или интерн, а как его бы видел Сент-Клэр с позиции вора. В первую очередь я
отмечаю, что Сент-Клэр был прав: здесь безусловно меньше мер безопасности. Вижу парочку
парней в форме охранников, но они шатаются по помещению, болтают с людьми, а не
сфокусированы на наблюдении. Куча народу приходит и уходит: рабочие, обслуживающий
персонал, доценты галереи, кураторы вроде Мари, художники-реставраторы и прочие
Стелла Лондон
Искусство и Любовь # 3
всевозможные сотрудники. Также тут имеется множество входов и выходов, чтобы
проскользнуть в помещение и выбраться из него.
По сравнению с хранилищем – это пустячное дело.
Из фургона на погрузочную платформу сгрузили очередной ящик. На этикетке сбоку
напечатано «Кроуфорд». Мари замечает, что я смотрю на ящик.
– Одновременно с вашим прибыло еще одно значительное поступление! – Она
разворачивается к Сент-Клэру. – Мы не знаем, как вас о отблагодарить за то, что вы помогли
выставке заручиться поддержкой Спенсера Кроуфорда.
Сент-Клэр скромно улыбается.
– Это важное дело, и я хочу проследить, чтобы оно прошло успешно.
– Мы и не ожидали таких щедрых займов от двух самых значимых фигур в мире
искусства! – фонтанирует она. – Это, действительно, большая честь.
– Я рад, что могу помочь, – отвечает он.
Мари расчищает место на ближайшем столе и отправляет двух рабочих подкатить
поближе ящик с картиной Сент-Клэра. Они бережно, словно младенца, достают картину из
ящика и осторожно кладут на стол.
– Красота, – выдыхает Мари. – Я еще не видела ее воочию.
– Воистину, – говорит Сент-Клэр. – С нетерпением ожидаю момента, когда увижу ее в
галерее сегодня вечером.
Мари подзывает еще кого-то, и они начинают шпарить на французском. Уверена, мозг
Сент-Клэра подмечает малейшие детали, которые потребуются ему, чтобы провернуть
ограбление, и точно знаю, что подмеченное мной – лишь начало.
– Видишь там? – шепчет Сент-Клэр, кивая на другой стол. Я прослеживаю за его
взглядом. Через спинку стула перекинут пиджак, из кармана которого высовывается бэйджик
охранника.
Я киваю.
– Мне нужно их отвлечь, – шепчет Сент-Клэр. – Можешь это сделать?
Я киваю, но в голову ничего не приходит. Что же мне сделать?
– Прошу прощение, – говорит Мари, вновь обращаясь к нам. – Что ж, мы здесь
закончили?
Сент-Клэр бросает на меня взгляд. Время на исходе, мне нужно что-то быстро
придумать.
Смотрю по сторонам и замечаю на столе бутылку с реагентами для реставрации, прямо
рядом с картиной Сент-Клэра. Я узнаю этикетку: это щадящее средство для отчистки на
водной основе, которое можно использовать даже для самых деликатных полотен.
Иными словами – оно совершенно безвредно.
– Что это? – громко спрашиваю я, указывая на картину. – Вон то темное пятно?
– Где? – крутит головой Мари.
– Вон там в углу, – я наклоняюсь, неуклюже опрокидывая бутылки и проливая чистящее
средство на картину.
– О, боже мой! – ору я, в то время как жидкость растекается по холсту. – Мне так жаль!
– Черт! Нет! – ахает Мари.
Наши вопли привлекают внимание, и все взоры обращаются на нас.
– Джордж! – зовет она в панике. – Реставрационный набор! – Низкий мужчина
подбегает с маленькой сумкой в руке.
– С дороги, – рявкает он.
– Мне так жаль! – вновь громко извиняюсь. – Могу я помочь?
Мари и Джордж заняты картиной, пока мужчина не понимает, что расплескавшаяся из
бутылок жидкость безвредна.
– С ней все в порядке, – говорит он, глядя на меня.
– О, слава богу! Не могу поверить, что это произошло, – произношу я, стараясь играть
свою роль наилучшим образом. – Обычно я не такая неуклюжая!
– Мне очень жаль, мистер Сент-Клэр, – говорит Мари. – Обычно, у нас так не валяются
открытые бутылки с реактивами. Мы перенесем ее в охраняемую комнату-хранилище,
подальше от… – она зыркает в мою сторону, – для безопасности.
Сент-Клэр как всегда само обаяние.
– Ущерб не причинен. Благодарю, что так оперативно среагировали.
37
N.A.G. – Переводы книг
– Это бесценное произведение искусства, и мы сделаем все от нас зависящее, чтобы
обеспечить ему первозданное состояние, – заверяет она.
– Уверен, что так и будет, – говорит он.
Мне удается сдержать себя, пока мы не возвращаемся в такси и не уносимся прочь от
галереи. Только после этого я наклоняюсь и шепчу:
– Ты его раздобыл?
– Да, пропуск охраны у нас. – Он берет меня за руку и сжимает. – Кстати, отлично
сработала с отвлечением.
– Правда? – Мое сердце замирает от гордости.
– Почти профессионально, – кивает он. – Но настоящее веселье начнется вечером. Мы
вернемся и разберемся с картиной Кроуфорда до открытия выставки.
– Но разве все не заметят, что она пропала? Повсюду в галерее будет полиция. А как
только Леннокс узнает, что мы тут… – я сглатываю.
Сент-Клэр улыбается.
– Не волнуйся, у меня был нарисован дубликат. Я упаковал его в заднюю часть ящика, в
котором перевозят мою картину, он как раз находится в хранилище. Вечером мы поменяем их
с настоящим, и никто ничего не заметит.
Через разделяющее стекло бросаю взгляд на водителя, который совершенно не
обращает на нас никакого внимания. Даже если его английский безупречен, ему все равно не
понять, о чем мы говорим. И я расслабляюсь на плече Сент-Клэра.
– Отличная работа, Робин Гуд.
Он обнимает меня одной рукой.
– Согласится ли Леди Мэрион сегодня вечером отужинать с Робином?
Я улыбаюсь.
– Только если не случится так, что он не уплатит в ресторане по счету. – Сент-Клэр
разражается искренним смехом, который я так люблю.
– Я знаю местечко в паре кварталов отсюда. Поверь мне, оно тебе понравится.
Мы подъезжаем к крошечному отверстию в стене на втором этаже маленького здания, в
котором мэтр знает Сент-Клэра по имени и усаживает нас за столик у окна с видом на Сену.
Вид из окна просто потрясающий: окутанный сумерками город, иссиня-черное небо
подсвечивается лишь мерцанием белых звезд, а на противоположной стороне реки
возвышается Эйфелева башня.
Я так взбудоражена, что буквально хлопаю в ладоши.