Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

● Когда ищешь огонь, находишь его вместе с дымом. Когда зачерпываешь воду из колодца, уносишь с собой луну.

● Кто знает о том, что далеко за туманными волнами есть прекрасный мир мечты?

● Десять лет я не мог найти дорогу назад, а теперь позабыл, откуда пришел.

● Журчанье ручья слышнее в ночи. Краски гор ярче на закате.

● Там, куда не проникают ни свет, ни мрак, повсюду один прекрасный вид. Я полностью сбросил свою кожу. Осталось одно подлинное естество.

● Встречаюсь с ним, но не знаю, кто он. Говорю с ним, но не знаю его имени.

● Прямые речи лучше покрасневшего лица.

● Сердитый кулак не бьет по улыбающемуся лицу.

● На флейте, не имеющей отверстий, играть всего труднее.

● Три человека удостоверяют, что черепаха — это черепаха[89].

● Густой туман не скроет благоухания цветов.

● Хороший торговец прячет свои богатства и кажется нищим.

● Тот, кто думает, что обладает сиятельной мудростью, едет впереди осла и позади лошади.

● Сверху — ни куска черепицы, чтобы прикрыть голову. Снизу — ни вершка земли, чтобы поставить ногу.

● Стоит устам разомкнуться — и речь погибает. Стоит разуму устремиться к пониманию — и мысль умирает.

● Если добрый человек проповедует ложное учение, оно становится истинным. Если дурной человек проповедует истинное учение, оно становится ложным.

● Солнце и луна не могут осветить это полностью. Небо и земля не могут покрыть это целиком.

● Охотящийся за оленем не видит горы. Охочий до золота не видит людей.

● Небожителям, разбрасывающим цветы[90], некуда идти. Неверующим, собирающимся потешить свое любопытство, не на что смотреть.

● Слива в прошлом году, ива в нынешнем: их краски и ароматы все те же, что и в старину.

● У края небес встает солнце и заходит луна.

● За перилами террасы горы глубоки и воды холодны.

● Он видит, как петляет река и вьется тропинка, но ему не ведомо, что он уже в стране Персикового источника[91].

● Дикий гусь не имеет намерения оставить след на воде. Вода не имеет желания удержать отражение гуся.

● Когда птицы не поют, гора еще покойнее.

● Высохшее дерево, распустившийся цветок: такова весна за пределами этого мира.

● Вторая попытка не стоит и половины медяка.

● Когда чистое золото объято огнем, оно блестит еще ярче.

● Раскаты моего смеха сотрясают Небо и Землю.

● Мышь, забравшаяся в трубку для денег[92], не найдет выхода.

● Вечность безбрежных просторов: один день ветра и луны.

● С незапамятной древности и во веки веков оно выставляет себя на обозрение всех.

● Когда откупоривают кувшин с соленой рыбой, вокруг с жужжанием роятся мухи. Когда кувшин опорожнен и вымыт, он тихо лежит в холодке.

● Есть такие, кто и в пути не покидает дома. И есть такие, кто, покинув дом, не пребывают в пути.

● Уток, вышитых на ковре, можно показать другим. Но игла, которой их вышивали, бесследно ушла из вышивки.

● Перед моим окном всегда одна и та же луна. Но расцветают сливы — и луна уже другая.

● Для покоя и сосредоточенности не нужны горы и воды.

● Когда сознание умерло, даже огонь приносит прохладу. Когда ты воодушевлен, воодушевляйся.

● Там, где нет одухотворенности, — одухотворенность есть.

● В корзине Бездонного покоится ясная луна. В чаше Безмыслия собирается чистый ветер.

● Не ищи волос на панцире черепахи и рогов на голове зайца.

● Правда не сокроет лжи. Кривое не заслонит прямое.

● Простаки и мудрецы живут вместе. Драконы и змеи обитают вперемешку.

● По закону не дозволяется пронести иголку. Частным образом проедет целый экипаж.

● Не завидуй мудрецам. Не гордись своим умом.

● Чтобы написать такие стихи, нужно прежде иметь такое сердце. Чтобы нарисовать такой портрет, нужно прежде постичь такой облик.

● Великий муж мечтает подняться выше неба. Он не станет следовать путем Будды.

● Не взять то, что даровано Небом, значит наказать себя. Не действовать, когда приходит время, значит себя погубить.

● Речь — клевета. Молчание — ложь. За пределами речи и молчания есть выход.

● В гуще белых облаков не видно белых облаков. В журчанье ручья не слышно, как журчит ручей.

● Слепота — ясность зрения, глухота — чуткость слуха, опасность — это покой, удача — это несчастье.

● В весенний день и лунную ночь кваканье лягушки оглашает целый мир и объединяет всех в одну семью.

● Есть нечто, существующее прежде Неба и Земли, не имеющее формы, погребенное в безмолвии. Оно — господин всех явлений и не подвластно смене времен года.

● Когда наступит великая смерть, осуществится великая жизнь.

● Где много глины, будды велики. На большой воде корабли высоки.

● Чтобы пересечь этот суетный мир, нужно знать дорогу. Чтобы прописать лекарство, нужно знать причину болезни.

● Без угломера и циркуля не установишь квадратное и круглое. Без отвеса не определишь прямое и кривое.

● Над ветками, не имеющими почек, кружат золотые фениксы. Под деревом, не отбрасывающим тени, бродят яшмовые слоны.

● Одна стрела сбивает одного орла. Две стрелы — это уже слишком много.

● На Пути нет хоженых троп. Тот, кто им следует, одинок и в опасности.

● Когда поднимается одна пылинка, в ней содержится вся земля. Когда распускается один цветок, раскрывается целый мир. Когда дерево сохнет, листья опадают.

● Принимая наставления, ты должен постигать их исток. Не меряй их собственными мерками.

● Когда проплывает рыба, вода мутнеет. Когда пролетают птицы, падают перья.

● Пошевелись — и появится тень. Осознай — и родится лед. Но если не двигаться и не сознавать, неминуемо окажешься в норе дикой лисы.

● Тот, кто, сидя у тигра на шее, хватается за тигриный хвост, не годится даже в ученики. Когда голова буйвола исчезает и показывается голова лошади — это не удивительно.

● Где кончаются дороги мысли — там начинай внимать. Где слова перестают выражать — там начинай созерцать.

● Утверждением ничего нельзя утвердить. Отрицанием ничего нельзя отвергнуть.

● Одну фразу, существующую до слов, не передадут и тысячи мудрецов. Одна нить перед нашими глазами не прервется целую вечность.

● Золотой Будда не переправится через плавильный котел. Деревянный Будда не переправится через огонь. Глиняный Будда не переправится через реку.

● Весь мир не спрячешь, близкое и далекое друг друга выявляют, прошлое и настоящее меж собой разнятся.

● В одной фразе — жизнь и погибель, в одном поступке — свобода и рабство.

● На вершине священной горы травы растут без корней. Не ведая о весеннем ветре, цветы цветут сами по себе.

● В десяти пределах света нет стен. В четырех стенах крепости нет ворот.

● Вдыхая, он не пребывает в мире теней. Выдыхая, не касается мира вещей.

● Каждый голос — голос Будды. Каждая форма — форма Будды.

● В сухом дереве рев дракона. В древнем черепе ясный зрачок.

● Мой путь лежит за краем голубых небес, — там, где белые облака плывут неостановимо.

● Когда курам холодно, они взлетают на дерево. Когда уткам холодно, они бросаются в воду.

● У хорошего кузнеца скапливаются горы необработанного железа. У дверей искусного лекаря собирается толпа больных.

● На вершине одинокой скалы он свистит при луне и грезит среди облаков. В пучине великого океана он вздымает бурю и скользит по волнам.

● Прими слепоту за ясность зрения, а глухоту за острый слух. Восприми опасность как обетование покоя, а удачу — как вестницу несчастья.

● Искать мудрость вне себя — верх глупости.

Хун Цзычэн

«Вкус корней»

Вот книга, которая способна дать, пожалуй, самое верное и в своем роде даже полное представление о тысячелетней мудрости Китая — о традиционных жизненных идеалах, представлениях о добре и красоте, о темах размышлений и чувстве юмора, о самом способе мировосприятия. Глубина и строгость мысли автора, свежесть его наблюдений и, главное, безупречная искренность суждений заслуженно принесли ей славу лучшего сборника афоризмов в Китае. Впрочем, о личности автора, которого звали Хун Инмин (литературное имя Хун Цзычэн), сохранились весьма скудные и по большей части лишь косвенные сведения в аннотированном указателе к крупнейшему книжному своду старого Китая, «Полному собранию книг по четырем разделам» (XVIII в.).

вернуться

89

То есть если два человека спорят, только третий может разрешить их спор.

вернуться

90

Подношение цветов — широко известный обряд в буддизме, символизирующий распространение благодати Будды.

вернуться

91

Имеется в виду блаженная страна, о которой рассказывается в классической литературной утопии Китая — «Балладе о Персиковом источнике» поэта Тао Юаньмина.

вернуться

92

В старом Китае деньги хранили в специальных бамбуковых пеналах, запечатанных с одного конца.

24
{"b":"556687","o":1}