Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Второе испытание было таким: «Когда вы постигли вашу природу, вы становитесь свободны от жизни и смерти. Но если вы держите глаза закрытыми, как можете вы освободиться?»

Третье испытание было таким: «Если вы освободились от жизни и смерти, вы знаете, куда попали. Но если все четыре элемента[81] вашего тела распались, куда вы можете попасть?»

Умэнь заметил: Тот, кто ответит на эти три вопроса, будет повелителем всего мира. А тот, кто не ответит, пусть глотает поскорее, чтобы наесться досыта, и жует помедленнее, чтобы побороть голод.

В одном мгновении прозреваешь вечность всех кальп,

Вечность всех кальп — как одно мгновение.

Если прозреешь бездну одного мгновения,

Постигнешь и того, кто видит ее.

48. Единый путь Ганьфэна

Один монах спросил Ганьфэна:

— Будды всех десяти пределов света идут единым путем нирваны. Где начало этого пути?

Ганьфэн поднял свой посох, прочертил им в воздухе знак «один» и сказал:

— Вот оно.

Монах пошел к Юньмэню и задал ему тот же вопрос. Юньмэнь поднял над головой свой веер и сказал:

— Этот веер достигает тридцать третьего неба[82] и бьет по носу бога Диши. Он подобен карпу в Восточном море, который бьет хвостом по радуге, раскинувшейся в поднебесье.

Умэнь заметил: Один учитель опускается на дно моря и там вытирает грязь и подметает пыль. Другой учитель восходит на вершину горы и там поднимает волны до самого неба. Один хватает, другой отбрасывает, но оба поддерживают истинное учение одной рукой. Они подобны наездникам, которые стараются выбросить друг друга из седла. Но найти в мире достойного соперника для них нелегко. Если взглянуть на этих старцев оком истины, можно понять, что они так и не знали, где начало пути.

Прежде чем сделать первый шаг, ты уже у цели.

Прежде чем открыть рот, ты уже все сказал.

Прозрение приходит прежде, чем успеешь понять.

Так ты узнаешь, что всему есть исток.

Послесловие Аньваня

Почтенный наставник Чань Умэнь составил сорок восемь рассказов и высказал свои суждения об образцовых примерах древних мудрецов. Он уподобился торговцу лепешками, который силком запихивает свои изделия в рот прохожим, а те не могут ни проглотить их, ни выплюнуть. И хотя занятие это докучливое, Аньвань хотел бы бросить на раскаленную жаровню еще одну лепешку, доведя их число до «великого изобилия» [83] , а потом, подобно всем прочим, предложить ее свету. Не знаю, окажется ли она по зубам почтенному наставнику. Если он сможет разжевать ее, свет сойдет с небес и земля содрогнется [84] . А если нет, пусть он положит ее к остальным сорока восьми и поджаривает до тех пор, пока она обуглится. Пусть говорит скорей! Пусть говорит скорей!

Сорок девятый рассказ

В сутре[85] сказано: «Прекрати, прекрати — об этом не скажешь. О моей утонченной истине нельзя даже помыслить».

Аньвань заметил: Откуда берется истина? Где скрывается утонченность? И если кто-нибудь назовет их, что случится? Разве один Фэнгань[86] распускал свой язык? Ведь и сам Будда был болтлив. Проделки этого старика сбили с толку не одну сотню поколений его потомков. Истину его причудливых речей ни ложкой не выловишь, ни в котелке не сваришь. Как ни старайся их понять, ошибки не избежишь. Люди вокруг спрашивают, как же нам быть в конце концов? Аньвань, смиренно сложив ладони, отвечает: «Прекрати, прекрати — об этом не скажешь. О моей утонченной истине нельзя даже помыслить». А теперь я выделю кружками[87] слова «нельзя помыслить» и покажу их каждому. Все пять тысяч свитков канона и врата недвойственности Вималакирти[88] сходятся в них.

Если тебе скажут, что огонь в фонаре,

Отвернись и не соглашайся.

Только вор сразу узнает вора:

Он все поймет с одного вопроса.

«Книга изречений»

Первоначальный вариант данной антологии был составлен в XV веке японским наставником чань Тое Эйте и носил название «Книга изречений» (Кю дзо си). Он включал в себя около пяти тысяч сентенций, извлеченных из буддийских сутр, наследия китайских учителей чань, а также конфуцианских и даосских книг и стихов китайских поэтов. Эти сентенции были сгруппированы по числу составлявших их иероглифов, начиная с односложных слов. Антология Тое Эйте в несколько расширенном виде была впервые напечатана в 1688 году под ее современным названием «Лес чаньских изречений» (Дзэнрин кюсю). С тех пор она стала одним из самых популярных в Японии компендиумов чань.

Перевод осуществлен по изданию: Дзэнрин кюсю/ Ред. и ком. Сибаямы Дзэнкэйя. Киото, 1952.

Изречения в одно слово

● А!

● Хэ!

● Есть!

● Оставь!

● Хватит!

● Нет!

● Вышло!

● Иди!

● Вернись!

Изречения в два слова

● Как это?

● Смотришь ли?

● Нет меня.

● Все забыто.

Изречения в три слова

● Один, два, три!

● Вор знает вора.

● Одна пара глаз.

● Один аромат чань.

● Иди выпей чаю.

● Смотри под ноги.

● Не думай попусту.

● Большая куча земли.

● Вот это человек!

● Раз взглянул и увидел.

Изречения в четыре слова

● Отец и сын одной семьи.

● Покоен сердцем, претворяет судьбу.

● В словах есть эхо.

● Дождь моет, ветер полирует.

● Настоящий человек без положения.

● Много лекарств — болезнь обострится.

● Глупо упрямый — упрямо глуп.

● Раздувай огонь по ветру.

● Увидел зайца, пускай сокола.

● Сиди спокойно, пей чай.

● Всякое место достойно уважения.

● У разбойника пустое сердце.

Многословные изречения

Вкус правды. Афоризмы и изречения китайских мудрецов - i_009.png

● Один нож с двух краев режет.

● Где рыба проплывет, там вода мутнеет.

● Сидя в колодце, глядеть на небо.

● Кто ищет человека, тот нарушает запрет на передвижение по ночам.

● Когда приходит вода, появляются дамбы.

● Прячься сам, но показывай свою тень.

● Большая яшма не поддается обработке.

● Разводить руками воду, чтобы найти волну.

● Один слепец соберет вокруг себя множество слепых. Одно тело занимает весь мир.

● Чистая луна не отбрасывает тени.

● Слова правды проникновенны и холодны, как вода.

● Горсть снега в раскаленной печи.

● Когда в горах холодает, цветы расцветают.

● В мертвой воде не прячутся драконы.

● Тот, кто грустит, знает, как длинны ночи.

● Настоящая яшма очень заметна в грязи.

● Каменные истуканы друг другу шепчут на ухо.

● В котле с кипящей водой нет холодного места. Лягушка хоть и прыгуча, а из корзины не выпрыгнет.

● В хорошем разговоре не все говорится.

● Искусный мастер не оставляет следов.

● Что невыразимо в словах, неистощимо в действии.

● Зачерпни воду, и луна будет в твоей руке. Прикоснись к цветам, и их аромат пропитает твою одежду.

вернуться

81

Имеются в виду различаемые в индийской мысли четыре элемента мироздания: земля, вода, огонь, ветер.

вернуться

82

Тридцать третье небо — высшее небо в буддийской мифологии. Его правителем считалось божество Диши.

вернуться

83

«Великим изобилием» названо в древнекитайском каноне «Книга Перемен» число 49.

вернуться

84

Здесь содержится намек на проповедь Будды, которая сопровождалась сошествием света с небес и содроганием земли.

вернуться

85

Имеется в виду «Лотосовая сутра», одна из популярнейших сутр китайских буддистов.

вернуться

86

Фэнгань, или Тяньтай Фэнгань, — чаньский наставник эпохи Тан, обитавший на горе Тяньтай и снискавший репутацию «премудрого безумца».

вернуться

87

В Китае было принято выделять особо значимые иероглифы в тексте, проставляя рядом с ними маленькие кружки.

вернуться

88

Недвойственность нирваны и сансары, просветления и заблуждения, является главной темой «Сутры, поведанной Вималакирти». Обратившись к разным бодхисаттвам с вопросом о том, как войти во врата недвойственности, Вималакирти сам отвечает на него «великим молчанием».

23
{"b":"556687","o":1}