Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Вся специфика языка поэзии (строфика, ритмика) трактуется в литературе в-общем одинаково на разных языках. Терминология поэтических форм интернациональна. Но вот названия рифм, приводимые в указанных эсперантских пособиях, несколько отличаются от общепринятых названий в русских источниках. Поэтому только этот единственный предмет разберем для установления соответствия терминов. Во всем же остальном отсылаем читателя к указанным источникам.

О рифме

Обычное расположение главной рифмы — в конце стиха. Но помимо главной могут быть дополнительные рифмы в начале стиха (начальные) и в середине стиха (внутренние).

Кондуктора. Ковши из серебра.
Литые бра. Людских роёв метанье,
И гулкие удары в буфера
Тарелками со щавелем в сметане.
(Б. Пастернак)
Нет, вам наскучили нивы бесплодные
Чужды вам страсти и чужды страдания;
Вечно холодные, вечно свободные,
Нет у вас родины, нет вам изгнания.
(М. Лермонтов)

Составные рифмы, когда они строятся на совпадении звуков двух или трех слов (городничего — не купи чего; от крови щеку — кровельщиу).

Консонансы (консонансные рифмы), при глубоком совпадении составных рифм (с каламбуром — к скалам бурым; по калачу — поколочу).

Неравносложные рифмы, когда после ударной гласной — неодинаковое количество слогов (морде — городе; оборудование — трудно).

Разноударные рифмы (сце́на — веретена́).

Тавтологические рифмы, когда они образуются одними и теми же словами:

Всё моё, сказало злато;
Всё моё, сказал булат
Всё куплю, сказало злато,
Всё возьму, сказал булат.

Омонимические рифмы, образуемые одним и тем же словом, имеющим разные значения (пила-1 — пила-3; коса-1 — коса-2; берегу-3 — берегу-1; напасть-3 — напасть-1).

Паронимические рифмы, образуемые словами одной основы (договор-заговор; врат-разврат; давать-создавать)

Диссонансы (диссонансные рифмы), когда совпадают согласные звуки, а ударные гласные различаются (слова — слева — слава; Фидель — фитиль; дула — дола — дела; сезон — Сезан).

Об ассонансах

Звукосочетания, составленные из одинаковых ударных гласных, но различающиеся согласными в поэтическом тексте оставляют впечатление рифмы, и потому широко применяются. Отдельные образцы ассонансов встречались уже у А.С. Пушкина (дружин — недвижим). Но особенно широкое поле приобрели ассонансы в современной поэзии (огромность — опомнюсь; грусть — озарюсь).

Совершенно правильно отмечает К. Калочай, что ассонанс базируется на фонетических законах. К нему легко может привыкнуть и тот, в чьем национальном языке они отсутствуют. Созданию впечатления повтора содействует некоторое ослабление слуховой памяти, поскольку между ассонансами произносятся стихи, вызывающие это ослабление. Ведь ассонансы не следуют непосредственно один за другим, а их разделяют более или менее длинные промежуточные стихи, и внимание сосредотачивается на смысле, звучание первого ассонанса оставляет по себе уже размытый след в памяти. Поэтому небольшое смещение в звуковом ряде вполне удовлетворяет чувство ожидания рифмы.

Для эсперанто ассонанс имеет особый смысл. Вследствие полной регламентированности гласных звуков в качестве грамматических «дискриминаторов» частей речи, чистая рифма в эсперанто возможна лишь строго у одинаковых частей речи (kordo — bordo; bona — dona; veli — seli; mete — pete). Поэтому только ассонанс дает возможность «псевдорифмовать» различные части речи.

К. Калочай, перечисляя различные виды ассонансов, начинает с псевдоассонансов, в которых требуется лишь совпадание гласных (forte — bone; arde — tamen; veni — sendis; klingo — iros).

Следующая категория «грубых ассонансов», в которых такие две гласные еще получают окружение в виде нескольких согласных (arbo — paŝtos; morto — tondros).

Далее следуют «звонкие ассонансы», в которых на конце одинаковые гласные (granda — vasta; vidas — timas; nek pli — nek mi; por mi — sondi).

Далее следуют «мягкие ассонансы», в которых звучание компонентов пары сильнее сближается (tago — knabo; paĝo — kaŝo; truo — brulo).

И завершает классификацию «комбинированный ассонанс», в котором наибольшее звуковое подобие достигается наличием нескольких близко звучащих согласных (cindro — fingro; sonĝo — forĝo; bapto — lakto).

В особую категорию он выделяет созвучие, пришедшее из Франции, — «агордо», что является по приведенной выше классификации «диссонансной» рифмой, а также особый вид рифмы, пришедший из России, который он называет «коренная рифма» или «рифма-недоносок» (например, bela — anĝeloj). По сравнению со всеми категориями ассонансов классфикации К. Калочая этот тип, естественно, в большей мере создает впечатление повтора звукоряда. Но К. Калочай смотрит на этот тип ассонанса (рифмы) с недоверием. Он пишет:

«Такие „рифмы-спотыки“ в особенности часто встречаются у русских поэтов. Для меня эти рифмы являются абсолютно неузнаваемыми. На слух я их вообще не воспринимаю, а при чтении я должен выискивать их присутствие теоретически».

Что можно по этому поводу сказать? Разные люди воспринимают музыкальность по-различному. И нельзя возводить свои индивидуальные восприятия в поэтический канон. Одним не нравится одно, другим другое. Почему именно этот тип ассонансов (чрезвычайно распространенный в русской поэзии) оказывается немузыкальным, а «arde — tamen» — музыкальным, остается на совести К. Калочая. В эсперанто идет освоение поэтических сокровищ разных культур. И наравне с венгерскими ассонансами(veni — sendis или klingo — iros), которые для славянского уха совершенно никакой музыкальностью не обладают, необходимо принять и французские диссонансные рифмы, и венгерские ассонансы, и русские ассонансы, которые обладают не меньшей музыкальностью.

А если взять весь широкий диапазон поэтических форм от верлибра и пройти через лирическую прозу, стихотворения в прозе, белые стихи с их полным отсутствием рифм и ассонансов, а есть лишь тропы и ритм, и наконец достичь области традиционной рифмованной поэзии (через английскую поэзию с ее размытой рифмой, латышскую, где рифма вообще редкая гостья), через ассонансную поэзию, то для эсперанто, по-видимому, «рифма-недоносок» зазвучит совершенно, если само стихотворение будет произведением искусства. Можно вполне назвать то, что называет К. Калочай «рифмой-недоноском», — русским ассонансом и учесть при этом, что эта форма дает широкий простор для ассонансных сочетаний различных частей речи в повторяющемся звукоряде, что, по-видимому, очень существенно для эсперанто.

В заключение приводим несколько примеров переводов русской поэзии.

Девушка из Сполето

Строен твой стан, как церковные свечи.
Взор твой — мечами пронзающий взор.
Дева, не жду ослепительной встречи —
Дай, как монаху, взойти на костер!
Счастья не требую. Ласки не надо.
Лаской ли грубой тебя оскорблю?
Лишь, как художник, смотрю за ограду,
Где ты срываешь цветы, — и люблю!
Мимо, всё мимо — ты ветром гонима —
Солнцем палима — Мария! Позволь
Взору — прозреть над тобой херувима,
Сердцу — изведать сладчайшую боль!
Тихо я в тёмные кудри вплетаю
Тайных стихов драгоценный алмаз.
Жадно влюбленное сердце бросаю
В тёмный источник сияющих глаз.
(А. Блок)
37
{"b":"553784","o":1}