В русском языке часто наречия и предлоги выражаются одним и тем же словом. И лишь локтевые связи выявляют окончательно часть речи. «Они находились подле (возле) вокзала. Он уселся подле (возле). Он ходил вокруг дома. Вокруг не было ни души». В первом случае — предлог, во втором — наречие. В эсперанто это всегда разные слова: apud - apude; ĉirkaŭ — ĉirkaŭe; kun — kune; sub — sube.
Предлог
Для любой пары языков соответствие предлогов представляет явление «двояковыпуклое». С одной стороны предлоги могут выражать чисто пространственные или временны́е взаимоотношения между предметами, и тогда их соответствие в самых разнообразных языках (и в том числе, конечно, эсперанто) оказывается примерно однозначным. С другой стороны с помощью предлогов выражаются различные более сложные взаимоотношения (pro - причина, por - цель и др.), и наконец предлоги могут выражать различные абстрактные, психологические и другие невещественные взаимоотношения, которые в разных языках выражаются разными предлогами. Для этих целей в эсперанто имеется предлог-заменитель «je», который переводится тем предлогом, какой требуется для выражения данной «локтевой связи» между словами. Ниже даются несколько примеров.
Жизнь, полная забот — vivo plena je zorgoj.
Надеяться на счастливую случайность — esperi je favora hazardo.
Обвинить в мошенничестве — akuzi je friponeco.
Повлиял на него — influis je li.
Взял его за руку — prenis lin je brako.
Хвататься за соломинку — kroĉiĝi je pajlero.
Рассчитывать на помощь — kalkuli je helpo.
Настаивать на утверждении — insisti je aserto.
Заболеть оспой — malsaniĝi je variolo.
Смеяться над наивностью — ridi je naiveco.
Во что бы то ни стало — je ajna prezo (je ajna elspezo).
К величайшей радости детей — je grandega (plej granda) ĝojo de infanoj.
Разорвать в куски — disŝiri je pecetoj (pecoj).
На основании одного из основных правил (правило №8) все предлоги управляют именительным падежом (точнее косвенным, который по форме всегда совпадает с именительным). Некоторые предлоги употребляются с двумя падежами, это главным образом для отличия места от направления (где? и куда?). Поэтому предлоги, которые уже в себе содержат направление (al, el, de, ĝis, kun), никогда не применяются с винительным падежом, точно так же с одним только косвенным падежом употребляются предлоги per, pri, por, pro, je.
Часто для уточнения взаимоотношений между предметами применяются двойные предлоги el-post, de-sub, de-inter, de-apud, el-sub.
Междометие
Первоначальное очень ограниченное количество местоимений («ho», «ve», «miaŭ») оказалось для нужд языка совершенно недостаточным. Поэтому слова этого класса хлынули бурно из самых разнообразных языков. Постепенно оседая, они создают тот основной фон, который можно придать тексту для того, чтобы выразить различные национальные особенности языков при помощи международного языка. Ниже приводится ряд междометий, взятых из различных современных словарей эсперанто.
Междометия восклицательные и звукоподражательные (во всяком случае «индивидуальные»):
Aj! — ай! (оплакивание)
Ehe! — эхехе! (грустная констатация)
Fu! — фи! (отвращение, возмущение)
Oho! — огого! (удивление)
Pum! — бум! (звон)
Uf! — ух! (усталость)
Ba! — ба! (удивление, неожиданная радость)
Ha! — ай! (неожиданность, сожаление)
Fi! — тьфу! фи! фу! (гадость!)
Hm! — гм! (сомнение, умолчание)
Kvivit! — тиу-тиу! чик-чирик!
Oj! — ой! (боль)
Ho! — ох! о! (сюрприз, неожиданная радость)
Ua! — уа! (крик младенца)
Be! — бе! (блеяние)
Ha-ha! — ха-ха! (смех)
Hoj! — гой! (восхищение)
Побудительные (во всяком случае «коллективные»):
Hola! — алло!
Bis! — бис! (повторить)
Eh! — эй! эй там! (тише)
Hop! — гоп! (побуждение к скачку)
Hura! — ура!
Jen! — вот!
Stop! — стоп!
Ĉit! — тише!
Hej! — гей! (смело вперед! без страха!)
Hu! — фу! (порицание, неодобрение)
Ruk! — айда!
Ho ruk! — трогай! (пошел!)
Ŝ-ŝ! — шш! (тише!)
Eh! — эх!
For! — прочь!
Haj! — гей! эй! (зов)
Nu! — ну! (наконец! конечно!)
Spit! — накося! (выкуси! ан не быть по сему!)
Ts! — тс! (ни слова!)
Коренные слова в роли междометий:
Ek! — трогай! начинай! взяли! за дело!
Frap! — хлоп! (по шее)
Plaŭd! — хлюп!
Marŝ! — марш!
Gut! — кап!
Klak! — хлоп! (в ладоши)
Klik! — щелк!
Tik-tak! — тик-так!
Knar! — скрип!
Pik! — укол!
Zum! — Ж-ж-ж!
Союз
Очень важную роль соединительных звеньев в предложении играют союзы. Формально их назначение — соединять группы слов в предложении и целые предложения. Когда переводчик конструирует в уме модель предложения перевода, которую он планирует в качестве адекватного выражения мысли оригинала, то он стремится сохранить главную идею фразы. И опорными кирпичами в этом случае служат союзы. Поэтому союзы ближе всего подходят к следующим аспектам соответствия, а именно фразеологического и стилистического. Говоря о структурном соответствии союзов, приходится для примеров приводить целые фразы, потому что скрепления, осуществляемые союзами, очень отличаются от связей, создаваемых предлогами. Сплошь и рядом «скрепительные элементы», создаваемые союзами, сцепляют группы членов предложения сразу в нескольких местах.
И это доставляет большие трудности начинающим переводчикам. Вместо определенной регламентированной групповой перестановки союзов, они пытаются ориентировать каждую отдельную часть такой группы по лексическому соответствию с русским языком. И получается очень нескладный перевод.
Союзы бывают следующих типов:
• соединительный — kaj;
• противительные — sed, tamen, sed kompense, do;
• разделительный — aŭ;
• подчинительные — ke, por ke, kvankam, kiel, kiam, ĵus kiam, tuj kiam, intertempe, nur, apenaŭ nur, dum;
• причины — ĉar, pro tio ke, tial ke;
• цели — por;
• условия — se, se nur;
• уступительный — kvankam;
• сравнительные — kiel, kvazaŭ, samkiel;
• следствия — do, sekve;
• и наконец целый класс повторяющихся и двойных союзов — kaj… kaj…, nek… nek…, jen… jen…, kiel… tiel ankaŭ…, se… do…, ne nur… sed ankaŭ…, kiam… do…, ĉar… do…, kiel ajn… neniel…, ĝuste… kiel… kiom ajn… neniom…, kaj… samtempe…, same… kiel…
Пояснение. Употребление союзов проиллюстрируем несколькими примерами. Когда речь идет о повествовательном сложном подчиненном предложении, при котором в придаточном предложении возможны все три времени, то структура предложения на русском и на эсперанто совпадает:
я знаю, что ты посетил выставку — mi scias, ke vi vizitis la ekspozicion;
я знаю, что ты посещаешь выставку — mi scias, ke vi vizitas la ekspozicion;
я знаю, что ты посетишь выставку — mi scias, ke vi vizitos la ekspozicion.
Но когда речь идет о сложноподчиненном предложении, в котором в главном предложении выражено желание, приказ, повеление, то в придаточном после союза ke употребляется повелительное наклонение (в отличие от русского языка, где в этом случае употребляется прошедшее время):