Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Именно стилистическое соответствие будет для него тем окончательным критерием, который поможет ему в отборе необходимой лексики, грамматических форм и структур предложений.

В ходе рассмотрения фразеологического соответствия уже указывалось, что фраза, как фрагмент некоторого текста несет в себе «микродолю» общего содержания произведения. Но оказывается, что и эта микродоля — величина не простая. В ней отражаются две стороны содержания. С одной стороны даже в этой микродоле дается частичка того, что представляет собой произведение, т.е. частичка фабулы (истории, пейзажа, интерьера, портрета, жанровой сценки и т.п.). С другой стороны, в этой доле еще заключается нечто, выражающее, как это дается в оригинале.

Другими словами, переводчик в каждой фразе должен все время держать перед своим умственным взором каждый отрезок текста как частичку содержания и отражение формы. Поэтому, когда переводчик начинает фразу за фразой заменять предложения оригинала предложениями перевода, то он одновременно будет решать две задачи. Адекватность смысла он еще должен сопровождать приданием фразе той формы, которая диктуется общей стилистической характеристикой произведения. В этой стилевой характеристике произведения, т.е. особенностях формы могут быть свои общие задачи и свои частные задачи. Вот этой особенностью мы и воспользуемся в качестве построения первичной рубрикации: общие задачи и частные задачи.

Общие задачи касаются таких особенностей стиля, как спокойное ровное повествовательное изложение (для чего используется «нейтральная» лексика) и, напротив, беспокойное, экзальтированное, эмоциональное изложение (для чего используется эмоциональная лексика). Далее на произведении может быть отражено национальное своеобразие, эпический (былинный) стиль, фольклор, сказка и т.п. И при этом каждый из этих стилей может развиваться на базе изображения пейзажа, портрета, разговора и т.д. Особый стиль представляют собой произведения юмора, сатиры, иронии, сарказма (на фоне полемики) или аллегории, т.е. иносказания, когда отвлеченное содержание передается при помощи конкретного материала.

Частные задачи касаются более мелких особенностей стиля произведения. Это может касаться подбора лексики из разных уровней, а кроме того профессионализмов, диалектизмов, варваризмов, провинциализмов, это может касаться манеры автора оригинала и системы его образности (анафор, симметрии и т.п.).

Мы ограничиваемся лишь практической стороной стилистического соответствия, которое необходимо переводчику в его работе. И здесь для практика проявляет себя в первую очередь деление беллетрических произведений на два крупных класса: прозы и поэзии. Причем внутри каждого из них могут быть различные стилистические подразделения, особенности которых размывают границы между ними. Можно, конечно, говорить или относить произведения к чисто прозаическим или чисто поэтическим, когда присутствуют соответствующие признаки в чистом виде. Но между ними имеются промежуточные типы (лирическая проза, верлибр, белый стих). Поэтому мы ограничимся в своем рассмотрении лишь крайними «антиподными» классами (хотя это и «двуединая» антиподность) для разбора стилистического соответствия. Именно, мы остановимся на «строгой» прозе и «чистой» поэзии, предоставляя все промежуточные формы попечению самих интересующихся и переводящих (ибо нельзя объять необъятное). Дадим лишь краткую характеристику каждого из них. И в отдельных примерах приведем образцы лирической прозы.

В отличие от разобранных трех видов соответствия в стилистическом соответствии дело в значительной мере касается формы (литературной). При анализе произведения особенности стилистического соответствия просматриваются в каждом предложении, что создает на каждом шагу задачи переводчику. Как общие, так и частные задачи требуют от переводчика изобретательности, уменья «ориентироваться в лесу по компасу». Мы сможем коснуться лишь некоторых из них, главным образом прокладывая мостики и тропинки путем конкретных примеров, оставляя в стороне то, мимо чего по неизбежности приходится пройти. Для решения того, что не указано, переводчику придется пользоваться «аналогией» и «интуицией». Ну а также полагая, что данная работа послужит лишь «детонатором», можно полагать, что за ней последует ряд других, трактующих более частные задачи, которые расширят набор решений различных трудных задач.

Дадим лишь несколько пояснений типов художественных произведений. Будем считать, что виды и термины «строгой» прозы и «чистой поэзии ясны сами по себе и не требуют определения. Этими изначальными терминами будем пользоваться как общеизвестными, к которым, например, относятся у А.С. Пушкина с одной стороны «Капитанская дочка», а с другой — лирика.

Рифмованная проза — прозаическое произведение, в котором при ритме прозы очень часто встречаются рифмы и ассонансы (пример — «Кола Брюньон» Ромена Роллана).

Ритмизированная проза — обычно произведения народных сказителей.

Лирическая проза — прозаическое произведение, достаточно большое, в котором автор, не описывая какого-либо определенного героя, события или иного связанного сюжетным стержнем повествования, делится своими эмоциями, раздумьями по поводу увиденного и услышанного. Наиболее наглядным примером такого типа творчества являются произведения М. Пришвина.

Стихотворение в прозе — короткое прозаическое произведение, в котором в эмоциональном виде представлена некоторая картина или переживание. Наиболее приметным в литературе образцом этого жанра являются стихотворения в прозе И.А. Тургенева.

Верлибр (свободный стих) — образно насыщенное произведение в прозе, построенное по законам поэзии, т.е. состоящее из экспозиции, суперпозиции и наконец позиции с использованием своеобразных выразительных средств этого жанра (анафор, эпифор, собственного характерного ритма поэтической прозы). В настоящее время очень распространенная форма поэзии в различных страна, на различных языках. Можно привести Уолта Уитмена.

Белый стих — поэтическое произведение, построенное по строгим законам чистой поэзии, но без рифмы. Типичными произведениями этого жанра являются многие произведения Шекспира, «Борис Годунов» Пушкина и многие другие.

Соотношение содержания и формы

В разобранных трех аспектах общего соответствия текстов оригинала и перевода все время выступали на первый план факторы, составляющие идею, содержание, смысл. И поэтому у читателя могло составиться такое мнение, которое можно было бы сформулировать таким образом: «Ну, а форма значения не имеет, раз само содержание уже имеет форму (форма содержательна)».

Но это не так. Есть форма структурная и есть форма стилистическая. Структурная форма проявляется уже в первых трех главах. И здесь оказывается зарыта собака переводной адекватности. Структурная форма диктуется языком №2 (т.е. языком перевода, в рассматриваемой паре языком эсперанто). А вот стилистическая форма задается оригиналом, т.е. языком №1. И вот эту компоненту перевода — стилистическую форму — стремятся максимально сохранить в переводе. А проявляется эта форма уже в частях произведения значительно большей протяженности, чем одна фраза, по крайней мере на длине абзаца, и в конечном счете целого произведения.

Стиль произведения накладывает свой отпечаток на все три рассмотренные главы. Так что фактически, рассматривая стиль, надлежит повторить вновь экскурс по всем трем предыдущим главам, но уже вооружившись спецификой этой 4-й главы — стилистического соответствия. Стиль будет диктовать свои требования к подбору лексики, к грамматическому строю или структуре, которые в конце концов определят собой физиономию фразы.

Стили очень различаются между собой, и читатель без труда различает их без особой подготовки: эмоциональный стиль эпического произведения, стиль произведения с подчеркнутой национальной окраской, архаический, канцелярский, юридический, деловой, сказочный, газетный, спокойный повествовательный. Всё это несет на себе следы определенных требований и обусловленности, которые и соствляют то, что понимается под «духом» произведения. Очень часто различные части произведения для большей выразительности выполняются в различных стилях в зависимости от композиционных требований. В качестве примера можно привести повесть А.С. Пушкина «Дубровский», где очень четко просматривается повествовательный, эмоциональный, фольклорный и канцелярский стили в отдельных частях. Всё это переводчик должен воспроизвести в процессе своей работы. Причем здесь совершенно необходимо указать еще на один сюрприз. Все эти стили в общем осуществляются имеющимся реалом языковых средств. Значит, отдельные синонимические вкрапления, несущие на себе определенную стилистическую окраску и нагрузку, работают в общей массе все той же нейтральной лексики, т.е. действующие в окружении одних и тех же слов, создают тем не менее заданный стиль. И, следовательно, решает задачу отбор нужных сочетаний. Вот это и требует от переводчика тонкой щепетильности, тонкости осязания фактуры текста.

24
{"b":"553784","o":1}