– Прости, Флетчер, очень уж увлеклась этой книгой. Большое тебе спасибо, что принес ее мне. Боюсь, не верну ее тебе, пока не сделаю достаточное количество копий. Это займет несколько недель. Потом получишь ее обратно.
Флетчер разочарованно кивнул.
– Понимаю, мадам. Позвольте спросить, все ли в порядке с капитаном Ловетт? Вы же еще и целитель, так?
Фэйрхэвен сочувственно поглядела на него и погладила по руке.
– У нее эфирный шок. Она может никогда не выздороветь, а может выздороветь завтра. Хуже всего, что она полностью осознает свое положение, будучи совершенно парализованной. Я буду читать ей так часто, как будет возможность, – сказала она, показывая на стопку книг на столе. – К счастью для капитана, ее демон Валенс не был в слиянии, когда это случилось. Она наверняка может видеть его глазами, силой своего разума. На такое способны лишь очень опытные вызывающие, но Ловетт – одна из лучших. Если кто и может сделать такое, так это она.
Глава 40
Новички ждали в зале вызывания, собравшись на следующий урок по работе в эфире. Флетчер надеялся, что увидит Ловетт, но понимал, что скорее всего урок будет проводить Арктур. Попытки прийти в лазарет были тщетными. Мадам Фэйрхэвен строго соблюдала распорядок. Сказала Флетчеру, что уверена в том, что капитан Ловетт не желает, чтобы курсанты ходили к ней, пока она парализована, и что ее чтения вполне достаточно, чтобы не дать заскучать капитану.
– Одежка что надо, – сказала Женевьева, выставляя большой палец. Флетчер смущенно улыбнулся, взявшись за воротник новой куртки.
Утред постарался на славу и прислал Флетчеру прекрасную темно-синюю форму и меч с ножнами, с утренней доставкой продуктов. Золотые пуговицы на куртке и брюках были украшены гравировкой в виде саламандры, и это еще больше обрадовало Флетчера. Ножны были превосходного качества, из плотной черной кожи и вороненой стали. Флетчер заметил, что мечу поправили заточку и прислали вместе с ним промасленную тряпку и записку, в которой гном напоминал, что следует хорошо ухаживать за этим оружием, изделием истинного мастера.
Флетчер был рад получить меч обратно, поскольку до сих пор ему приходилось тренироваться с деревянной палкой, когда сэр Колдер преподавал ему и остальным простолюдинам основы фехтования. Дворян этому учили с ранних лет, так что они на занятия не ходили. Правда, темнокожий парень и Пенелопа пару раз поглядели на тренировки, но быстро заскучали и ушли. Флетчер спросил, почему их учат сражаться друг с другом после того, что сэр Колдер сказал ему на прошлой неделе.
– Турнир, парень, – раздраженно ответил Колдер. – Там тебя заставят фехтовать и бог знает, что еще. Нет смысла в том, чтобы простолюдины проигрывали в первом же туре только потому, что вас научили сражаться с дикарем двухметрового роста, а не с дворянином с рапирой.
Напоминание о турнире наполнило Флетчера дурными предчувствиями, и он помчался в библиотеку и зарылся в книги. Он оказался там не один, большая часть простолюдинов тоже занимались в библиотеке. Вскоре Флетчер понял, что пропущенная им половина урока по демонологии была сущим разочарованием. Имея родителями полностью обученных боевых магов, дворяне настолько превосходили знаниями сокурсников-простолюдинов, что все вопросы не составляли для них никакой сложности.
Существовали тысячи разных демонов, с разными названиями, силой, характеристиками, сильными и слабыми сторонами, пусть и большую их часть нельзя было найти в той части эфира, доступ к которой имели вызывающие из Хоминума. У Флетчера почти целый день заняло изучение всего лишь пород Канидов, которых оказалось восемнадцать.
Его мысли прервал грохот закрывшейся двери. В зал вошел рослый худощавый мужчина. Поначалу Флетчер решил, что это Арктур, но затем человек вышел под свет путеводного огня, и он увидел, что на пришедшем другая форма, черная с золотой отделкой. Лицо у него было желтоватое и бородатое, а небольшие черные глаза зловеще сверкали, оглядывая курсантов.
– Мой полный титул – Инквизитор Дэмьен Рук, можете обращаться ко мне просто «сэр». Я буду обучать вас работе с эфиром до тех пор, пока капитан Ловетт не поправится после… происшествия. К счастью для вас, на этот раз Сципион решил нанять более компетентного преподавателя.
При этих словах Таркин мерзко ухмыльнулся, а Исадора тихо хихикнула. Флетчер поморщился.
– Итак, Женевьева, Рори, Сераф, Атлас, а также гном и эльфийка, станьте в ряд вот тут, – тихо сказал Рук голосом, не допускающим возражений.
Друзья Флетчера быстро выстроились у дальней стены. Более не обращая на них внимания, Рук принялся оглядывать Флетчера и дворян, будто выставленных на продажу лошадей.
– Хороший набор в этот год. Таркин, Исадора, как ваш отец? – спросил он.
– Хорошо, сэр, хотя я его уже несколько месяцев не видел, – с неожиданной вежливостью ответил Таркин. Интересно, подумал Флетчер, что же это за человек, к которому вынужден относиться с уважением даже такой дворянин, как Таркин. Откуда они друг друга знают?
– Ты наверняка Саладин, если я не ошибся, – продолжил Рук, останавливаясь рядом с рослым темнокожим парнем.
– Малик Саладин, сын Байбарса Саладина, родом из земель Антиохии, – ответил Малик, гордо выставив подбородок.
– Конечно же. Анубид твоего отца сражался бок о бок с моим Минотавром в битве у Уотфордского моста. Повезло ли тебе получить его в дар?
– Нет, сэр, отцу он нужнее, чем мне. Но мне дарован молодой Анубид, только на прошлой неделе поймали.
– Хорошо. Скоро он тебе понадобится.
Рук повернулся к следующей из дворян, Пенелопе.
– А ты?
– Пенелопа Кольт… Кольтширская, – неловко ответила она. Ответом было неопределенное хмыканье со стороны Рука, и он подошел к последнему из дворян, невысокому парню с волосами мышиного цвета, который, как заметил Флетчер, следовал за Таркином, будто ручная собачка.
– Я… меня зовут Руфус Кэвендиш, из Кэвендиш Даунз, – выпалил парень, запнувшись от смущения.
– Кэвендиш Даунз. Даже и не слышал. Кто твои родители? – спросил Рук, впившись взглядом черных глаз в лицо Руфуса, будто ястреб.
– Моя мать умерла, когда я был маленьким. Ее звали Капитан Кэвендиш. Отец мой был не дворянской крови.
– Понимаю, – равнодушно сказал Рук, отворачиваясь. Семья Кэвендиш явно была не слишком высокого положения среди дворян. И наконец он обратил свой мрачный взгляд на Флетчера, переводя его с меча на золотые пуговицы формы и обратно.
– А ты? Ты откуда?
Флетчер замешкался.
– Я с севера, сэр, из окрестностей Бореаса. Мое имя Флетчер.
– Следовательно, Фэвершэм? Я и не знал, что у них есть ребенок такого возраста. Как же я тебя упустил?
Флетчер не успел ответить, первым заговорил – Таркин:
– Он не дворянин, сэр. Плебей.
– Смехотворно. Я Инквизитор. Я знаю имена всех адептов из простолюдинов, найденных за последние три года. Кто ты такой, парень?
– Я… за меня поручились, сэр. Я прочел свиток вызова, который… нашел… и вызвал демона. Арктур нашел меня и привел сюда.
– Твои родители не подумали направить тебя Инквизиторам, как только узнали, что ты адепт? И Арктур тебя нашел? Ему не дозволено отправляться на север от Корсилума, как он тебя нашел?
– Я сирота, сэр…
– СИРОТА?! – прошипел Рук.
– Да, но это не то, что вы подумали! – вскричал Флетчер, понимая, о чем подумал Рук.
– Он нарушил правила! Наглый сукин сын думает, что может нарушить договор со старым королем Эльфриком, тайно посылая свитки вызывания сиротам из Бореаса! Вот теперь он попался! – злорадно сказал Рук.
– Он не делал этого! – закричал Флетчер.
– Заткнись, мелкий ублюдок! Мы думали, что уже давно не видели вашего племени. Леди Фэвершэм узнает об этом, – сказал Рук, с силой толкнув Флетчера в грудь.
– Вы ошибаетесь! Спросите Ректора! – завопил Флетчер.
– Уж спрошу, не сомневайся. Но это подождет. Сначала измерим уровень реализации, у всех вас. За мной, все!