– Да. Но времени, чтобы дождаться ответа, нет. Дамы будут проживать в «Павлине», в Шипике, под крылом госпожи Пелгрин. Надеюсь, что мы не ошиблись и не послали мисс Мун в пасть льва, – решительным голосом закончил Фредди.
– Под орудия наших врагов – так ты говорил раньше. Да, я прав, теперь, после того как часть исповеди господина Пэнна оказалась в наших руках, я в этом уверен. Я придумаю, как сделать так, чтобы госпоже Джарсел стало известно о том, что, если что-то случиться с Лилиан, ей не поздоровится.
– Хочешь сказать, что она упоминается в исповеди господина Пэнна?
– Да. У меня не было времени полностью расшифровать каракули господина Пэнна. Займусь этим в поезде вечером. Но все увиденное мной говорит о том, что госпожа Джарсел в курсе происходящего.
– Хочу, чтобы ты оставил эти записки у меня, – сказал Лоуренс, которому отчаянно хотелось знать правду.
– Не могу, мой дорогой друг. У меня сейчас нет времени, чтобы дать их тебе прочесть. Я уже вызвал такси, через пять минут оно приедет на вокзал Сент-Панкрас. Помни, Фредди, исповедь – мое единственное оружие, чтобы защитить Лилиан. Когда госпожа Джарсел узнает, что записи у меня, она не сможет позволить себе даже дернуться и будет держать на цепи своих псов.
– Но лорд Карберри скажет ей, что уничтожил исповедь.
– Это он так думает, – хихикнул Холлидей. – А я скажу, что спас часть бумаг, и этого хватит, чтобы уничтожить ее и ее проклятую банду.
– Но как ты сможешь сказать ей об этом, не подвергая себя опасности?
– Найду способ, хотя какого-то определенного плана у меня еще нет. Возможно, госпожа Джарсел удивится: какое отношение она имеет ко всей этой истории с Королевой Вельзевул? И я отвечу, что это не имеет ничего общего с ней, но вполне может помочь мне в делах любовных. Я что-нибудь придумаю, старик, можешь быть уверен. До свидания.
– Подожди-ка, – позвал Лоуренс, последовав за Дэном к дверям. – А что насчет сэра Джона Муна? Он понимает шум из-за исчезновения Лилиан. У тебя могут быть неприятности.
– Он может шуметь сколько пожелает. Но пока Лилиан под крылышком госпожи Болстреаф – ее официальной дуэньи, не знаю, что он может сказать. Она готова взять на себя всю вину.
– Конечно, – задумчиво протянул Лоуренс. – Сэр Джон тоже может принадлежать к обществу, точно так же, как и лорд Карберри, а следовательно, поднимать шум он не станет.
– Нет, – покачав головой, возразил Дэн. – Я не верю, что он член общества. Я хотел бы, чтобы он им являлся, но тогда все было бы слишком гладко. Что до лорда Карберри, то он больше не доставит нам проблем и не посмеет что-либо сказать, поскольку он один из людей Королевы Вельзевул, а вот от сэра Джона можно ожидать неприятностей, ведь он к этому обществу не принадлежит. Однако я рискую, забрав Лилиан вместе с госпожой Болстреаф, которая играет роль дракона, а сэр Джон может заниматься тем, что любит. К счастью, его сейчас нет в Лондоне, поэтому мы сможем уехать без всяких возражений. Кстати, раз ты присутствовал на дознании. Была ли муха на теле господина Пэнна? А может, упоминали какой-то особый аромат, пропитавший его одежду?
– Нет. Но ведь господин Пэнн утонул, так что ни мухи, ни запаха не могло быть ни на теле, ни на одежде. Улики говорят, что это – явное самоубийство.
– Гм… Думаю, лорд Карберри позаботился об этом, – мрачно заметил Дэн. – Однако я более чем уверен, что господин Пэнн был убит кем-то из банды.
– Но не лордом Карберри. Он был в отъезде в то время, когда произошло убийство.
– Возможно. Однако я бы хотел быть в этом уверен. В любом случае у лорда Карберри мог служить и другой человек из банды, который и убрал предателя. Думаю, что у Королевы Вельзевул имеются слуги во всех классах общества… Ладно, я пойду…
Холлидей направился на вокзал Сент-Панкрас и застал там мисс Лилиан Мун и госпожу Болстреаф. Девушка была сильно взволнована и переполнена любопытством, поскольку не знала причины столь неожиданной поездки на север. Согласно инструкциям Дэна, дуэнья отказалась что-либо объяснять, так как молодой человек собирался рассказать все по дороге, в поезде. Как бы то ни было, мисс Мун наслаждалась внезапным путешествием и полностью доверяла своему спутнику. Пока она находилась в обществе Дэна, ей было все равно, куда она едет, зачем и почему. Она любила Холлидея всем сердцем и не допускала ни единой мысли о недоверии.
– Дэн, – обратилась госпожа Болстреаф к молодому человеку, когда они зашли в купе первого класса, которое тот для них забронировал. – Дэн, я написала сэру Джону о том, что Лилиан следует изменить обстановку, и я повезла ее в Хиллшир, повидаться с моими подругами. Получив подобное объяснение нашему исчезновению, он не станет поднимать шум и наводить справки. Сэр Джон полностью мне доверяет.
– Хорошо, – сердечно согласился Дэн. – Из вас может выйти отличный конспиратор.
– Конспиратор, – весело повторила Лилиан. – И что же означает это загадочное слово? Я ничего не понимаю…
– Я расскажу тебе все, прежде чем мы доберемся до Фаувлея. А пока располагайтесь поудобнее.
– Так мы едем в Фаувлей? – удивилась девушка, поправляя накидку.
– Мы останемся там на ночь. Я телеграфировал туда и заказал два шикарных номера для тебя и госпожи Болстреаф в лучшем отеле. А завтра мы поедем в Шипик.
– Где это?
– В нескольких милях от Фаувлея. Какое-то время тебе нужно пожить в полном покое.
– Несомненно, все это чрезвычайно захватывающе! – воскликнула мисс Мун. – Хотела бы я знать, что все это значит.
– Терпение, терпение! – объявил Дэн, поддразнивая. – Маленькой девочке придется подождать. Черт побери, отъезжаем…
Длинный поезд выскользнул с вокзала и понесся вперед, словно желал оставить огни Лондона как можно дальше. Госпожа Болстреаф комфортно устроилась в уголке купе. Лилиан обосновалась в противоположном углу, а Дэн сел напротив них и постарался завести спокойный разговор с обеими одновременно. Девушка с трудом сдерживала свое нетерпение, так хотелось ей узнать причину их неожиданного путешествия.
– Ну же, Дэн, не надо испытывать мое терпение! – воскликнула она, хлопая в ладоши. – До Бредфорда не будет ни одной остановки, так что у нас достаточно времени, чтобы ты все рассказал.
– Минутку, – попросил Холлидей, достав три листка писчей бумаги, которые спас от лорда Карберри. – Чтобы рассказать всю историю до конца, я должен это прочитать… Кстати, Лилиан, а почему господин Пэнн именно тебе сообщил о своих записках?
– Даже не догадываюсь. Единственное, что приходит мне в голову: он был слишком опечален смертью моего отца. Возможно, он хотел сказать что-то, что могло бы утешить меня.
Дэн с любопытством посмотрел на девушку.
– А почему ты думаешь, что господин Пэнн знал что-то такое, что могло бы тебя успокоить?
Лилиан задумчиво потупила взор.
– Я всегда считала, что господин Пэнн знал о смерти моего бедного отца намного больше, чем говорил. Но я не думала об этом, пока он не прислал мне письмо, где просил заглянуть во второй том Гиббона, «Упадок и падение», в библиотеке лорда Карберри. Ах, боже мой! – прошептала девушка, обняв себя руками. – Я ведь пыталась попасть в библиотеку.
– А лорд Карберри не позволил?
– Нет. Думаю, он бы очень удивился, пытаясь догадаться, что я забыла у него в библиотеке. Однако он не стал задавать мне вопросы.
– Верю, – помрачнев, согласился Дэн. – Задавать вопросы – опасная игра для него. Видимо, поэтому, когда он нашел меня в библиотеке, то сразу вспомнил о твоем желании зайти туда и решил, что мы действуем согласованно, по какому-то плану. Не удивительно, что он попытался уничтожить документы – подозревал, что господин Пэнн мог оставить какие-то улики у него за спиной.
– Не понимаю, о чем ты говоришь, – поежившись, пробормотала Лилиан.
– Оно и понятно, – заметил Дэн, разглаживая бумаги. – Без сомнения, господин Пэнн оставил тебе ключ, объяснив, где признание, чтобы ты смогла узнать, кто убийца твоего отца.