В очередной раз убедившись, что все в порядке, Дэн повернулся, чтобы поговорить с Лилиан, которая только что подошла к нему в сопровождении госпожи Болстреаф. Лорд Карберри тоже был здесь, а в отдалении Дэн мельком заметил и желтое лицо секретаря, казавшегося несчастным и явно нервничающего.
– Дэн, надеюсь, ты выиграешь! – воскликнула Лилиан, которая выглядела очень красивой, но обеспокоенной. – Мне кажется, опасно летать в такой легкой машине.
– Она лучшая из всех, что мне приходилось водить, – заверил Дэн девушку. – Однако до твоего совершенства, мисс Лилиан, ей далеко. Верно, госпожа Болстреаф?
Пожилая дама рассмеялась, а потом покосилась на подошедшего к ним лорда Карберри, для того чтобы узнать, как он воспринял приветствие Холлидея.
– Полагаю, иного комплимента от вас и ждать не стоило. Я слышала, как женщину сравнивали с газелью, с изящным парусником, но вот с летающей машиной – впервые.
– С другой стороны, комплименты господина Холлидея весьма актуальны, – заметил лорд Карберри с легкой усмешкой. Он был высоким, желчным на вид человеком, с бледно-голубыми глазами и тонкими, зловещими губами. Ни весь его вид, ни общение с ним не вызывали положительных чувств.
Дэн усмехнулся. Уверенный, что Лилиан никогда не выйдет замуж за такого «призрака», он позволил себе эту усмешку.
– Мы, молодые люди, стараемся идти в ногу со временем, лорд Карберри, – ответил он, стараясь передразнить тон лорда.
– Хотите подчеркнуть, что я принадлежу другому поколению, – прошипел лорд, и его бледные глаза злобно сверкнули. – Надеюсь, в скором времени вы обнаружите, что это не так. – И он многозначительно посмотрел на Лилиан.
Госпожа Болстреаф явно нервничала, в то время как мисс Мун казалась в высшей степени беспечной. Она не обращала внимание на лорда Карберри, словно того и вовсе не было рядом. Несмотря на активные просьбы своего дяди, она и думать не собиралась о том, чтобы выйти замуж за лорда, более того, она последовательно игнорировала его, насколько могла, учитывая, что он старался постоянно находиться в ее обществе. Не обращая внимания на слова своего спутника, девушка начала расспрашивать Дэна о биплане и узнала для себя много нового. Лорд Карберри, игнорируя авиацию, был, как говорится, вне темы и лишь бросал на Дэна возмущенные и беспокойные взгляды, острые как кинжал.
Госпоже Болстреаф понадобилась вся ее дипломатия, чтобы сохранить умеренно хорошее настроение своих спутников. К счастью, в этот момент появился Лоуренс. В руках у него был блокнот, где он фиксировал все детали старта для «Момента». Он весело поприветствовал всех присутствующих. Так как он и ранее был знаком с лордом Карберри, то всего лишь приятельски кивнул ему, ничего не сказав. Точно так же, как остальные, Фредди Лоуренс не любил лорда, который отнюдь не мог похвастаться популярностью.
– Мисс Мун, вы не находите, что сегодня превосходная погода для гонок? – поинтересовался Лоуренс, бросив взгляд на серое небо. – С нетерпением жду, когда смогу написать о триумфе Дэна в статье, которая должна выйти в «Моменте» завтра утром. Ну как, старина? – он весело хлопнул Холлидея по плечу. – Ты готов к тому, что Жюль Верн назвал бы величайшими гонками века?
– Столетие только начинается, – сухо ответил Дэн. – К тому же нам предстоит пролететь всего сто восемьдесят миль. Учитывая, что сейчас многие аэропланы могут без посадки пролететь более пятисот миль, эти гонки – мелочь.
– Согласен, – сказал лорд Карберри, стараясь быть дружелюбным. Это была довольно трудная задача, ведь он видел, с каким уважением Лилиан относится к авиатору, герою момента. – Авиация сделала огромный шаг вперед с того момента, когда всего четыре года назад все восхищались тем, что Сантос-Дюмон[14] пролетел десять ярдов.
– А вы кое-что знаете об авиации, лорд Карберри, – холодно заметил Дэн.
– Я знаю, насколько это опасно, господин Холлидей.
– Ох, Дэн. – Лилиан побледнела, отлично понимая, о чем говорит ее злой гений.
– Думаю, что полеты выглядят намного опаснее, чем они есть на самом деле, – ободряюще посмотрев на Лилиан, заметил Дэн. – Я надеюсь, мисс Мун пришла сюда, чтобы стать моим талисманом.
– Надеюсь, прибыв в Йорк, вы сразу телеграфируете нам о том, что с вами все в порядке, – с тревогой в голосе сказала госпожа Болстреаф.
– Телеграфирует, – заверил их Фредди, доставая полевой бинокль. – Телеграфные конторы в Йорке будут работать всю ночь. Госпожа Болстреаф, я уверен, Дэн завтра станет богаче на две тысячи фунтов стерлингов.
– Если он в безопасности, я буду спокойна, – выдохнула Лилиан. Все выглядело так, словно она была готова поцеловать Дэна, даже несмотря на присутствие лорда Карберри.
Жених-неудачник нахмурился и собрался уже произнести одну из своих кислых речей, когда представитель устроителя гонок вышел на помост и объявил, что все готово для старта. Появились кинематографисты, снимающие толпу, машины и их пилотов. Полицейские стали оттеснять толпу, так чтобы у аэропланов появилось место для разгона и взлета, и когда часы пробили час, стартовый сигнал прозвучал в напряженной тишине. Аэропланы понеслись по земле, словно испуганные куры, а потом взвились в воздух, двигаясь совершенно по-разному. Зеваки, запрокинув головы, наблюдали за уменьшающимися точками, которые неслись на север. Моноплан «зигзаг» летел первым, но Лилиан смотрела только на биплан Дэна. Фредди передал ей свой полевой бинокль, чтобы она могла лучше видеть происходящее. Три аэроплана сбились вместе, а два держались особняком, двигаясь по широким дугам – и один из них был машиной Дэна. А потом зеваки увидели, что мотор на аэроплане Дэна прибавил обороты и, словно стрела, выпущенная из лука, машина быстро набрала скорость и растаяла на горизонте. Из толпы раздались приветственные крики, когда биплан Винсента стал ведущим. Лилиан вернула бинокль Фредди.
– Надеюсь, с ним все будет в порядке, – проговорила она, при этом губы ее дрожали.
– Конечно, – заверил ее Лоуренс. – Дэн – один из самых осторожных авиаторов.
– Но все же определенный риск существует, – фыркнул лорд Карберри.
– Вероятно. Но только смелый человек может так рисковать.
– Но вы же сами не летали, господин Лоуренс?
– Как видите, – с грустью в голосе согласился журналист, словно откровенная враждебность лорда была чепухой, которую и замечать не стоило. – Однако, мисс Мун, больше тут не на что смотреть, можете идти домой.
– Мисс Мун собиралась отобедать со мной, – объявил лорд Карберри. – Да и госпожа Болстреаф тоже.
– Да, я проголодалась, – задумчиво протянула мисс Мун. – Так что я не скажу…
– Ого! – прервал ее Лоуренс, поскольку где-то на краю быстро рассасывающейся толпы раздались крики. – В чем дело? В интересах моей газеты я должен посмотреть, что там происходит. – И, торопливо приподняв шляпу, он попрощался с дамами и исчез, оставив леди Мун и ее спутницу на попечение лорда Карберри.
Когда Лоуренс протолкался к месту волнения, то услышал, как кто-то спросил, не мертв ли этот человек, и что он, должно быть, упал, когда у него случился припадок. Протиснувшись сквозь кольцо полицейских, Лоуренс увидел, что инспектор Дарвин лежит на земле с остекленевшим взглядом и жутким, лишенным эмоций лицом. Это зрелище столь сильно поразило журналиста, что он схватил ближайшего констебля за руку.
– Что все это значит? – хриплым голосом спросил журналист. – Инспектор Дарвин мертв?
– Дарвин? – переспросил полицейский. – Вы знаете этого джентльмена?
– Конечно. Это инспектор Дарвин – один из служащих Скотленд-Ярда. Странно, что вы его не знаете.
– Никогда не слышал о нем. Должно быть, он работал в сыскном отделении.
– Так что же с ним такое, у него припадок?
– Он убит, – коротко объявил констебль.
– Убит? – Лоуренс в недоумении уставился на полицейского и мысленно вновь вернулся к банде, которую пытался уничтожить вместе с Дэном и инспектором Дарвином. Еще одно преступление, похожее на то, что случилось в Хэмпстеде с сэром Чарльзом. – На нем нет мухи? – поспешно спросил журналист. – Посмотрите, есть ли там муха?