Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Ты не должна была здесь оказаться, – тупо повторил он.

Кэтлин заметила, как через открытую дверь позади него скользнула тень. Послышалось тихое урчание, тише, чем рык, легкий угрожающий шепот, но, должно быть, он что-то услышал, потому что начал поворачиваться в тот самый миг, когда прыгнул волк. Они упали вместе, едва не свалившись на лежавшую Кэтлин. Волк впился прямо в горло мужчине. Его вопль не звучал и секунды, когда зверь дернул головой, вырвав мужчине полгорла.

Кровь хлынула на лицо Кэтлин теплым дождем.

Волк глядел на нее. Челюсти его были красными и влажными, а глаза отливали золотом в темной комнате. «Волк Брана, – поняла Кэтлин. – Как же иначе?»

– Спасибо тебе, – прошептала она слабым голосом и подняла дрожащую руку. Волк подошел ближе, обнюхал пальцы, лизнул кровь мокрым и грубым языком. Слизав всю кровь с ее руки, он безмолвно повернулся, вскочил на постель Брана и лег рядом. Кэтлин истерически захохотала.

Так и обнаружили их, когда Робб, мэйстер Лювин и сир Родрик ворвались внутрь с половиной стражи Винтерфелла. Когда смех наконец оставил ее, Кэтлин завернули в теплые одеяла и отвели в ее покои в Большом замке. Старая Нэн раздела ее, помогла забраться в обжигающе горячую ванну, смыла кровь мягкой тканью.

Потом пришел мэйстер Лювин, чтобы перевязать ее раны. Глубокие порезы на пальцах дошли почти до самой кости, а на голове, откуда выдрали клок волос, кровоточила рана. Мэйстер сказал, что боль только начинается, и дал ей макового молока, чтобы помочь уснуть. Наконец она закрыла глаза, а когда открыла их снова, ей сказали, что она проспала четыре дня. Кэтлин кивнула и села в постели. Теперь всё, начиная с падения Брана, казалось ей кошмаром, жутким сном, полным крови и горя, но боль в руках напоминала, что случившееся реально. Голова ее кружилась, она ощущала слабость и странную решительность. Словно бы огромная тяжесть спала с ее плеч.

– Принесите мне немного хлеба и меда, – приказала она слугам. – И скажите мэйстеру Лювину, что мои повязки надо переменить. – Они поглядели на нее с удивлением и бросились исполнять приказания. Кэтлин вспомнила, как вела себя до того, и устыдилась. Она бросила всех: детей, мужа, свой дом. Это не повторится впредь. Она покажет этим северянам, какими сильными бывают Талли из Риверрана.

Робб явился раньше, чем ей принесли еду. С ним вошли Родрик Кассель, воспитанник мужа Теон Грейджой, а завершал процессию Халлис Моллен, мускулистый стражник с квадратной коричневой бородой. «Он назначен новым капитаном гвардии», – сказал Робб. Кэтлин заметила, что сын был облачен в вареную кожу и кольчугу, а на поясе у него меч.

– Кто это был? – спросила Кэтлин.

– Никто не знает его имени, – покачал головой Халлис Моллен. – Он родом не из Винтерфелла, м’леди, но некоторые утверждают, что видели его в замке и его окрестностях в последние несколько недель.

– Значит, он из людей короля, – сказала она. – Или из Ланнистеров. Он мог остаться, когда остальные уехали.

– Возможно, – сказал Хал. – Учитывая количество гостей, заполнявших Винтерфелл в последнее время, трудно сказать, откуда он взялся.

– Он прятался в конюшне, – произнес Грейджой. – Это нетрудно было понять по запаху.

– И как же ему удалось остаться незамеченным? – резко спросила Кэтлин.

Халлис Моллен казался пристыженным.

– Когда лорд Эддард увел часть коней на юг, а других мы отослали на север, в Ночной Дозор, стойла остались полупустыми. Не так уж трудно спрятаться от конюшат. Возможно, его видел Ходор. Поговаривали, что он ведет себя странно, но, учитывая его недалекость… – Хал потряс головой.

– Мы обнаружили, где он спал, – вставил Роберт. – Под соломой в кожаной мошне он оставил девяносто серебряных оленей.

– Приятно знать, что жизнь моего сына оценили достаточно дорого, – с горечью проговорила Кэтлин.

Халлис Моллен растерянно поглядел на нее.

– Прошу прощения, м’леди, вы говорите, что он намеревался убить вашего мальчика?

Грейджой посмотрел на нее с сомнением.

– Это безумие.

– Он явился за Браном, – ответила Кэтлин. – Он все бормотал, что я не должна была оказаться в опочивальне. Он поджег библиотеку, думая, что я брошусь тушить пожар и возьму с собой всю стражу. Замысел сработал бы, если бы я наполовину не обезумела от горя.

– Но зачем кому-то убивать Брана? – сказал Робб. – Боги, он всего лишь маленький мальчик, беспомощный и находящийся в забытьи.

Кэтлин бросила на первенца испытывающий взгляд.

– Если ты собираешься править на Севере, значит, нужно уметь видеть смысл происходящего. Сам ответь на собственный вопрос. Зачем кому-то может понадобиться смерть спящего ребенка?

Прежде чем Робб успел ответить, вернулись слуги с блюдом свежей еды из кухни. Ее оказалось куда больше, чем просила Кэтлин: горячий хлеб, масло, мед, ежевичное варенье, ломтик бекона, сваренное всмятку яйцо, кусок сыра и чашка мятного чая. За слугами в комнату вошел мэйстер Лювин.

– Как там мой сын, мэйстер? – Кэтлин поглядела на яства и обнаружила, что не ощущает аппетита.

Мэйстер Лювин потупил глаза.

– Без перемен, миледи. – Именно этого ответа она и ожидала – не более и не менее. Руки Кэтлин пульсировали от боли, нож словно бы еще резал их. Она отослала слуг и поглядела на Робба.

– Ну, как насчет ответа?

– Кто-то боится, что Бран очнется, – предположил Робб. – Боится того, что он может сказать или сделать. Боится чего-то, что известно Брану.

Кэтлин ощутила гордость за сына.

– Очень хорошо. – Она повернулась к новому капитану гвардии. – Надо беречь Брана. Раз пришел один убийца, могут прийти и другие.

– Сколько стражников вы желаете поставить, м’леди? – спросил Хал.

– Пока лорд Эддард отсутствует, в Винтерфелле распоряжается мой сын, – ответила она.

Робб чуточку распрямился.

– Пусть один человек дежурит возле больного днем и ночью, один около двери и двое у подножия лестницы. Никто не должен входить к Брану без разрешения моей матери или моего.

– Как вам угодно, м’лорд.

– Исполняйте немедленно, – приказала Кэтлин.

– И пусть его волк остается у него в комнате, – добавил Робб.

– Да, – сказала Кэтлин. И повторила еще раз: – Да.

Халлис Моллен поклонился и оставил покои.

– Леди Старк, – спросил сир Родрик, когда стражник ушел. – А вы случайно не заметили кинжал, которым воспользовался убийца?

– Обстоятельства не позволили мне разглядеть его, но за остроту поручусь, – проговорила Кэтлин с сухой улыбкой. – А почему вы спрашиваете?

– Мы обнаружили кинжал в руке мерзавца. Мне показалось, что кинжал этот слишком хорош для такого типа, поэтому я внимательно разглядел его. Клинок из валирийской стали, рукоять из кости дракона. Такой кинжал не мог оказаться в его руках просто так. Кто-то дал ему это оружие.

Кэтлин задумчиво кивнула:

– Робб, закрой дверь.

Сын с удивлением поглядел на нее, но выполнил распоряжение.

– То, что я скажу сейчас, не должно выйти за пределы комнаты, – сказала она. – Я хочу, чтобы вы дали мне клятву. Если справедлива даже часть моих подозрений, Нед и девочки едут навстречу смертельной опасности, и слово, попавшее в чужие уши, может стоить им жизни.

– Лорд Эддард для меня второй отец, – проговорил Теон Грейджой. – Клянусь.

– И я приношу клятву, – проговорил мэйстер Лювин.

– Я тоже, миледи, – словно эхо, отозвался сир Родрик.

Она поглядела на своего сына.

– А ты, Робб?

Он согласно кивнул.

– Моя сестра Лиза полагает, что ее мужа лорда Аррена, десницу короля, убили Ланнистеры, – сказала Кэтлин. – Помнится, что Джейме Ланнистер не выехал на охоту в тот день, когда упал Бран. Он оставался в замке. – В комнате воцарилось мертвое молчание. – Не думаю, что Бран упал с той башни, – произнесла она в тишине. – По-моему, его сбросили.

На лицах отразилось явное потрясение.

– Миледи, какое жуткое предположение, – проговорил Родрик Кассель. – Даже Цареубийца не пойдет на убийство невинного ребенка.

33
{"b":"540901","o":1}