Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

«Did the Harebell loose her girdle…»

Did the Harebell loose her girdle
To the lover Bee
Would the Bee the Harebell hallow
Much as formerly?
Did the «Paradise» – persuaded
– Yield her moat of pearl
– Would the Eden be an Eden,
Or the Earl – an Earl?
***
Развязала ль роза пояс
Для любви пчелы?
И намного ль больше были
Сладкие дары?
Смог ли Парадиз плененный
Взять цветка рубин?
Стал ли Раем Рай прекрасный
Графом – Граф один?

«I met a King this afternoon!»

I met a King this afternoon!
He had not on a Crown indeed,
A little Palmleaf Hat was all,
And he was barefoot, I'm afraid!
But sure I am he Ermine wore
Beneath his faded Jacket's blue
– And sure I am, the crest he bore
Within that Jacket's pocket too!
For «twas too stately for an Earl
– A Marquis would not go so grand!
«Twas possibly a Czar petite
– A Pope, or something of that kind!
If I must tell you, of a Horse
My freckled Monarch held the rein
– Doubtless an estimable Beast,
But not at all disposed to run!
And such a wagon! While I live
Dare I presume to see
Another such a vehicle
As then transported me!
Two other ragged Princes
His royal state partook!
Doubtless the first excursion
These sovereigns ever took!
I question if the Royal Coach
Round which the Footmen wait
Has the significance, on high,
Of this Barefoot Estate!
***
Я встретила сегодня Короля.
На самом деле был Он без короны.
И шляпой был лист пальмовый зеленый.
Он шел босой – и испугал меня.
Мне показалось, Он был в горностае.
На нем поблекла шкура голубая.
Убеждена была еще, что меха ворс
Через карман в камзол его пророс.
Походкой был величественней графа,
И превосходней всех земных монархов,
Прекрасен Он, отличен царским станом,
Как Папа Римский или кто-то его сана.
Должна вам описать его коня,
Веснушчатый Монарх владеет поводом
Достойно уваженья зверя.
И конь покорен, бегу верен.
А этот вот фургон, в котором я живу,
Предположительно, я думаю, похож
Он на любой такой же экипаж,
Который повезет меня!
С Монархом были две оборванных принцессы,
Вооружась воображенья снастью,
Я видела на них налет его великолепья —
Грядущего великолепья – власть.
Я сомневаюсь в том, что – царская – карета,
Вокруг которой служит Он лакеем.
Несет ль сей высокий смысл
Их босоногое именье?

«I learned – at least – what Home could be…»

I learned – at least – what Home could be
– How ignorant I had been
Of pretty ways of Covenant
– How awkward at the Hymn
Round our new Fireside – but for this
– This pattern – of the Way
– Whose Memory drowns me, like the Dip
Of a Celestial Sea
– What Mornings in our Garden – guessed
– What Bees – for us – to hum
– With only Birds to interrupt
The Ripple of our Theme
– And Task for Both
– When Play be done
– Your Problem – of the Brain
– And mine – some foolisher effect
– A Ruffle – or a Tune
– The Afternoons – Together spent
– And Twilight – in the Lanes 
– Some ministry to poorer lives 
– Seen poorest – thro» our gains 
– And then Return – and Night – and Home
– And then away to You to pass
– A new – diviner – care 
– Till Sunrise take us back to Scene 
– Transmuted – Vivider 
– This seems a Home
– And Home is not 
– But what that Place could be 
– Afflicts me – as a Setting Sun 
– Where Dawn – knows how to be.
***
Я изучала, чем на самом деле —
Дом может быть.
Как мой невежественен ум!
Гармонии значительны дороги,
Но неуклюжи в гимне строгом!
Вокруг домашних наших – сборищ у огня —
Сонм образов в пути,
В которых память окунет меня, словно в морях,
Или утопит божества в горсти.
Пророчило утро в нашем саду,
И пчелы гудели для нас,
И с птицами только спевался
Арпеджио гудкого глас.
Когда пьеса исполнена,
Загадка разума,
Загадка для нас —
Мотив немного глупого свойства.
А потом – возвращение – Ночь – Дом —
И уход – прочь – потом,
И божественной трудной заботы плен,
И Восхода – любовный зов – бег —
В измененную яркость пейзажа.
И Домом казалось – и не было Домом,
Но чем это место могло быть,
Меня поразившее, словно кого-то —
‒ Мелодия Солнца.
12
{"b":"431119","o":1}