Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

«As far from pity, as complaint…»

As far from pity, as complaint
– As cool to speech – as stone
– As numb to Revelation
As if my Trade were Bone
– As far from time – as History
– As near yourself – Today
– As Children, to the Rainbow's scarf
– Or Sunset's Yellow play
To eyelids in the Sepulchre
– How dumb the Dancer lies
– While Color's Revelations break —
And blaze – the Butterflies!
***
Как далеко, из жалости и недовольства —
Как дерзко говорить, так, будто камень, —
Как откровенья лик безмолвный,
Как если бы стихи летели костью игральной —
Как далеко из Времени – из века —
Как с вами рядом, поутру – сегодня —
Как дети – шарфу радуги господней —
Или игре заката чудной, древней —
Для век в могилах так же бессловесны —
Все позы и полеты балерины. —
Так откровенье цвета бабочки сверкнувшей —
Неуловимо и великолепно!

«Artists wrestled here!»

Artists wrestled here!
Lo, a tint Cashmere!
Lo, a Rose!
Student of the Year!
For the easel here
Say Repose!
***
Художники боролись здесь!
Гляди-ка, вот оттенок ткани!
Вот, гляди-ка, Роза!
Студенты!
Говорят, что для мольберта здесь —
Отдых!

«Color – Caste – Denomination…»

Color – Caste – Denomination
– These – are Time's Affair
– Death's diviner Classifying
Does not know they are—
As in sleep – All Hue forgotten
– Tenets – put behind
– Death's large – Democratic fingers
Rub away the Brand —
If Circassian – He is careless
– If He put away
Chrysalis of Blonde – or Umber
– Equal Butterfly —
They emerge from His Obscuring 
– What Death – knows so well 
– Our minuter intuitions 
– Deem unplausible
***
Цвет – каста – вероисповедание —
Ярлыки времени.
Божественный класс смерти
Не знает этого.
Как во сне забытый оттенок
Назад взятых догматов – валют —
На свободе смерти – руки Демократии
Ярлыки жизни перечеркнут.
Если полицейский не знает жалости,
Если он гонит вон, —
В царстве Смерти крыльев всех бабочек —
Равно прекрасен тон!
Они появляются из вечного мрака,
Пренебрегая тлена атакой,
Протокол земной интуиции
Полагая пустой страницей.

«By my Window have I for Scenery…»

By my Window have I for Scenery
Just a Sea – with a Stem
– If the Bird and the Farmer – deem it a «Pine»
– The Opinion will serve – for them
– It has no Port, nor a «Line» – but the Jays
– That split their route to the Sky
– Or a Squirrel, whose giddy Peninsula
May be easier reached – this way
– For Inlands – the Earth is the under side
– And the upper side – is the Sun
– And its Commerce – if Commerce it have
– Of Spice – I infer from the Odors borne
– Of its Voice – to affirm – when the Wind is within
– Can the Dumb – define the Divine?
The Definition of Melody – is 
– That Definition is none 
– It – suggests to our Faith
– They – suggest to our Sight 
– When the latter – is put away
I shall meet with Conviction I somewhere met
That Immortality 
– Was the Pine at my Window a «Fellow
Of the Royal» Infinity?
Apprehensions – are God's introductions 
– To be hallowed – accordingly
***
Немой пейзаж из моего окна —
Немного моря с носом корабля.
Для птиц и фермеров – сосна. Пусть называют так.
Не спорю с ними я.
Не гавань, не граница здесь, но сойки
Прокладывают к небу свой маршрут.
И белка этот странный полуостров
Легко сумеет за день обогнуть.
Порывы ль ветра могут бессловесно
Определить божественного путь?
Мелодию, дыхание Бессмертья,
Страны Ничто непознанную суть.
Сосна в моем окне – «приятель
Королевский» – Бессмертья?
Может быть, природа предисловье Бога —
Введенье в Вечность

«Dreams – are well – but Waking's better…»

Dreams – are well – but Waking's better,
If One wake at morn
– If One wake at Midnight – better
– Dreaming – of the Dawn
– Sweeter – the Surmising Robins
– Never gladdened Tree
– Than a Solid Dawn – confronting 
– Leading to no Day.
***
Сны хороши, но пробужденье лучше,
Если проснешься утром —
Если в полночь проснуться —
Сны на Рассвете – лучше —
Птичьих догадок моря —
Так же радуют дерево, —
Как сплошная заря,
Дня заслонившая пение.
11
{"b":"431119","o":1}