— Спорим, что это наш? — спросил Сэм.
Реми сжала его руку:
— Остаток пути будет настоящим шоу.
«G650» подкатился к остановке, и Сандра открыла дверь. В салон ворвался порыв арктического воздуха, всех немедленно зазнобило, и Реми возблагодарила провидение за то, что они взяли зимние пальто. Супруги знали, что переход от двадцати с лишним градусов тепла в Сан-Диего к погоде ниже нуля будет шокирующим, но тут уж ничего нельзя было поделать. А на восточном берегу Баффиновой Земли должно было быть еще холоднее. Большую часть берегов этого пятого по величине острова Канадского Арктического архипелага круглый год покрывал лед.
— Не смотри на меня так. Мы оба подписались на это, помнишь? — сказал Сэм в ответ на свирепый взгляд, который бросила на него жена.
— Вообще-то я не принимала в расчет холод. И здешний снег, — проворчала миссис Фарго.
— Мы пробудем здесь недолго, всего одну неделю. И на корабле должны быть обогреватели. По крайней мере, я на это надеюсь.
— Я не чувствую ног.
— Да брось ты, мы все еще в самолете!
— Так что, выходим?
— Вот это моральная сила! — усмехнулся Сэм, и они шагнули на трап.
Порыв холодного ветра, дующего через взлетно-посадочную полосу, был похож на холодную пощечину, и Фарго задумался, не были ли опасения Реми обоснованными.
— Вот видишь? Тут как будто на Мауи! — заявил он.
Реми бросила на него еще один из своих красноречивых взглядов и нехотя потащилась следом. Рядом с «Цессной» стояли двое мужчин: тот из них, что был повыше, помахал им и приблизился:
— Мистер и миссис Фарго?
— Это зависит от того, есть ли на борту судна обогреватели, — отозвалась Реми.
Человек озадаченно уставился на них, а Сэм попытался ухмыльнуться, надеясь, что лицо его не потрескается на морозе.
— Это мы, — сказал он мрачно. — А вы, наверное, комитет по встрече?
Высокий человек кивнул и протянул ему руку:
— Полагаю, да. Давайте уложим ваши вещи. Мы не хотим упустить светлое время дня. Приземление в Клайд-Ривер может быть нелегким даже при самых благоприятных условиях, а делать это в темноте — нет уж, увольте! Да, между прочим, я — Рик.
— Рад с вами познакомиться, Рик. Похоже, вы хорошо знаете эти места, — ответил Сэм.
— Можно и так сказать. Летаю здесь больше двадцати лет.
Едва они взмыли в воздух, Рик сделался неразговорчивым, и это полностью устраивало супругов Фарго. «Караван» с гулом проделал путь в четыреста пятьдесят миль, и до темноты оставалось меньше получаса, когда сквозь рассеянные по небу облака показалась гравийная взлетно-посадочная полоса аэропорта Клайд-Ривер. Самолет приземлился без проблем, и спустя несколько минут они остановились перед маленьким домиком из гофрированного железа, который выполнял здесь функции терминала.
Из этого сооружения вышли двое мужчин, одетых в тяжелые куртки и вязаные шапки. Когда Рик открыл дверь, Сэм немедленно узнал в одном из них капитана Уэса Холла — главу исследовательской организации и своего старого друга.
— Сэм, Реми, приятно снова увидеться! Хотя приятнее было бы, если бы это поручение привело нас на Фиджи, — сказал Холл, пока Рик вынимал из багажного отделения сумки супругов.
— Но там было бы непросто отыскать тающий ледник, не так ли? — спросила миссис Фарго с улыбкой.
Ее муж кивнул:
— Поделом тебе, что не догадался исследовать что-нибудь более веселое. К примеру, густоту кораллов на Большом Барьерном рифе.
— Вот поэтому я всего лишь офицер береговой охраны, а вы — самые жаркие искатели приключений, — парировал Уэс.
— В данном случае считаю, что слово «жаркий» в любом контексте является натяжкой, — подколола его Реми.
— И правда! Это мой старший помощник, лейтенант Ральф Виллбэнкс, — повернулся Холл к своему спутнику. — Лейтенант, позвольте представить вам Сэма и Реми Фарго.
Они обменялись рукопожатиями. Дыхание вырывалось у них изо ртов в морозном воздухе облачками пара.
— Я много наслышан о вас, — сказал Виллбэнкс.
— Нельзя верить всему, что рассказывает капитан, — предупредил Сэм.
— Я еще опустил убийство дракона и способность левитировать, — улыбнулся Холл.
Все засмеялись.
Подошел Рик с сумками, и Виллбэнкс вскинул обе на плечо. Холл махнул в сторону ожидающего их «Хаммера».
Внутри машины морского канадского лейтенанта работал дизельный двигатель, и веяло теплом. Реми со вздохом облегчения залезла на заднее сиденье, Сэм последовал за ней. Уэс занял переднее пассажирское место, а Виллбэнкс скользнул рядом с Сэмом и задвинул дверь.
Когда большой автомобиль запрыгал по изрытой колеями грунтовой дороге, Холл сказал:
— Ехать всего несколько минут. Корабль стоит на якоре в Патрисия-Бэй. Там мы заночуем, а в пять утра уже будем идти полным ходом. Лед не ждет…
— Полагаю, у вас нет скотча в придачу ко льду? — спросил Фарго.
— Вообще-то, как только мы окажемся во фьордах, вы сможете делать коктейли со льдом из ледника. Я слышал, он улучшает вкус. Но, боюсь, я на время в завязке. Долг службы и все такое. Не хочу подавать плохой пример, кутя со штатскими.
— Пока не приняты законы против того, чтобы наемные работники время от времени пропускали стаканчик, я в игре, — заявил Сэм.
— Наемный работник — это когда тебе платят. А поскольку вы вложили средства в эту экспедицию, вы — почетные гости, а мой девиз: «Как можно гостеприимней обращайся с почетными гостями».
— Мне нравится ход ваших мыслей. А насколько там холодно, между прочим? — спросила капитана Реми.
— Там царит приятное тепло — три градуса по Фаренгейту. Но не беспокойтесь — в самую жаркую часть дня температура поднимется до шести, — заверил ее Уэс.
— Полагаю, у вас на борту нет приспособлений для спа и массажа?
— После завершения этой миссии я их установлю. Простите, я думал, вы получили проспекты, — сказал Холл.
«Хаммер» завернул за угол и въехал в маленький город Клайд-Ривер. Его мрачные, потрепанные погодой домишки выглядели запущенными и непривлекательными. В нескольких домах горел свет: их обитатели забились внутрь, прячась от неослабевающего холода. Тьма погасила слабое сияние солнца, которое скрылось в своем ночном убежище за окружающими горами.
— И где казино? — спросил Сэм.
— Плавает в бухте. Каждый день, проведенный на борту такого конфискованного круизера, как этот, — лотерея, — рассказал Уэс.
— О, так оно новое?
— В точности. «Альгамбра» — последнее слово техники и была спущена на воду всего два месяца назад. Это катер ста сорока футов в длину с улучшенной способностью раскалывать тонкий лед. Старшее поколение бухтовых катеров может справиться со льдом толщиной до двадцати дюймов, а эта красотка возьмет лед почти до трех футов толщиной.
— И такой лед считается тонким? — уточнил Фарго.
— В сравнении со льдом, который взрезают ее четырехсотфутовые и пятисотфутовые собратья, — да. Но те суда было бы нерационально брать во фьорды. А «Альгамбра» идеально для этого подходит — она достаточно маневренна, чтобы исследовать на ней береговую зону, не боясь сесть на мель, и достаточно прочна, чтобы взломать ледяную корку у побережья поздней весной и ранним летом.
— О, вон она! — воскликнула Реми, показав на судно в гавани.
На белом корпусе судна, возле носа, отчетливо виднелся логотип Береговой охраны США. Его огни отражались в гладкой черной воде.
— С виду больше ста сорока футов, — заметила миссис Фарго.
— Она широкая. Почти тридцать восемь футов в ширину. И крепкая. Мне очень нравится ее конструкция. При боковой волне она не очень хороша из-за своего круглого днища, но это можно сказать почти обо всех ледоколах, — объяснил Холл.
Грузовой автомобиль замедлил ход и остановился. Гравий заскрипел под его огромными колесами, и все вышли наружу. Ветер пронизывал зимние куртки Сэма и Реми, как будто их одежда была льняной. Миссис Фарго обхватила себя руками в попытке унять стук зубов.
Капитан с понимающим видом кивнул: