Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Видя ее непреклонность, Пол вздохнул.

— В таком случае я сам отвезу вас.

— Нет, нет, что вы! Как вы доберетесь обратно?

— Поездом.

— Но как же сегодняшняя охота?

Пол, рассмеявшись, махнул рукой и сел за руль.

— Завтра будет еще одна, — сказал он. — Садитесь. По дороге остановимся заправиться и перекусить.

Вирджиния больше не стала спорить и села в машину. Обернувшись, она увидела стоящую на ступеньках одинокую фигурку Нэнси. Все, что можно было сказать, было сказано. К горлу у нее подступил комок, и Вирджиния, скупо улыбнувшись, потупила взор, чтобы смахнуть набежавшие на глаза слезы.

— Я вам очень признательна, Пол, — сказала она, когда к ней вернулось самообладание. — По правде сказать, меня немного пугала перспектива ехать самой до самого Лидса, но я должна была исчезнуть до возвращения Рича.

— Не стоит благодарности. Вы же знаете, я всегда рад вам помочь. Похоже, вы влюблены в Рича… Угадал?

Вирджиния едва заметно кивнула.

— Нужно быть слепым, чтобы не видеть этого. А он просто глупец, если позволил вам уехать. Так я ему и скажу, когда вернусь. — Пол улыбнулся. — Знаете, я ему страшно завидую. Думал, мне самому повезет.

На глаза у нее снова навернулись слезы. Вирджиния благодарно улыбнулась ему, прекрасно понимая, что Пол просто хочет отвлечь ее от грустных мыслей.

Пол тепло посмотрел на нее, протянул к ней руку и ободряюще пожал ей ладони, которые лежали у нее на коленях. Она выглядела такой растерянной и беззащитной!..

— Мне, право, жаль, — сказал он. — Я понимаю, каково тебе. И все же… Ричу крупно повезло, что по нему сохнет такая девушка. Хотя я знаю, что и ему несладко пришлось. Он слишком болезненно переживал то, что случилось с его женой, чтобы теперь спокойно вспоминать. Это было чудовищной трагедией.

— Он любил ее?

— Нет. А если и любил, то это была необычная любовь. Кстати, тот роман был у нее не первым.

— И Рич знал?!

— Да, но что он мог сделать, сидя во Франции?

— Какая она была?

— Оливия? О, красавица, типичная светская львица. По правде говоря, совсем не в его вкусе. Как вы, должно быть, заметили, Рич предпочитает тихую размеренную жизнь.

— Пол, каким бы правдоподобным это ни казалось в то время, я уверена, у моего брата не было романа с женой Рича. Поймите, я слишком хорошо его знала и не верю в то, что он оказался способен на такое. И не поверю никогда! Остается лишь сожалеть, что я не могу убедить в этом Рича.

Вирджиния видела, что Пол тоже ей не поверил. Она откинула голову на спинку сиденья и, закрыв глаза, мысленно унеслась в Стэнфилд, к Ричу. Она никак не могла поверить, что их любовь, такая краткая, осталась в прошлом.

Ах, Рич, Рич, хотелось кричать ей, когда она вспоминала, какое это было блаженство — млеть в его объятиях, чувствовать на губах терпкий вкус его поцелуев. Пока он не узнал ее настоящего имени, она вынашивала планы, как совместить карьеру и любовь. И вот потеряла и то, и другое.

В этом не было его вины. Рич ни разу не покривил перед ней душой. Она сама во всем виновата. Потрясение, которое Вирджиния пережила, как будто на время притупило ее чувства, однако она знала, что подлинное страдание ждет ее впереди, когда до конца до нее дойдет весь ужас потери.

Каковы бы ни были причины у Бобби находиться той ночью, когда немецкие цеппелины сбрасывали свой смертоносный груз на спящий Лондон, в одном отеле с женой Рича, Вирджиния не допускала и мысли, что у них был роман. Это не укладывалось у нее в голове. Что-то здесь не клеилось…

Вирджиния вспомнила странную реакцию родителей на сообщение о том, что она работает у полковника Дикерсона.

Уже тогда Вирджиния заподозрила неладное, и их сбивчивые объяснения, что, дескать, это имя напомнило им о некоем Пинкертоне, который служил в одном полку с Бобби, погибшем во Франции, — все это не развеяло ее подозрений.

И еще она вспомнила то чувство тревоги, которое преследовало ее, когда она вернулась в Стэнфилд-холл — странное ощущение недоговоренности, словно близкие имели какую-то тайну, которой не желали поделиться с ней. Но теперь, приближаясь к дому, Вирджиния знала, что за тайну хранил Иденторп.

Лорд и леди Вудсворт были удивлены столь неожиданным возвращением дочери. Еще больше они удивились, увидев у нее на голове повязку. Пол поспешил успокоить их, сказав, что она немного ушиблась, упав с лошади, и что ничего страшного, кроме небольшой ссадины, у нее нет.

Пол остался на ужин, и леди Вудсворт была покорена его обаянием и приятными манерами. По всему было видно, что Пол человек благородный, поэтому неудивительно, что она изнывала от любопытства — ей не терпелось узнать, что связывает его и ее дочь, чье молчание за ужином не осталось незамеченным.

Только после того, как Пол уехал на станцию, чтобы успеть на поезд, отправлявшийся в Норфолк, Вирджиния дала понять, что они просто хорошие знакомые. Сделав вид, что не заметила отразившегося на лице матери разочарования, Вирджиния наконец объяснила цель своего приезда в Иденторп.

Бледная от волнения, она со страхом ждала, что скажут родители. В глубине души ей хотелось услышать, что все, во что она верила, правда, но она знала, что это не так, и не могла делать вид, будто все осталось по-прежнему. Она должна услышать от них правду о Бобби.

— Я все знаю, — вполголоса произнесла она. — Почему вы солгали мне, будто Бобби убили во Франции, когда на самом деле он погиб в Лондоне во время бомбежки?

Родители расположились бок о бок на диванчике, в то время как Вирджиния стояла у камина. Она была слишком взвинчена, и ей не сиделось. Леди и лорд Вудсворт обменялись растерянными взглядами. Вирджинии вдруг показалось, будто они, сознавая необходимость сказать дочери правду, состарились у нее на глазах.

— Что тебе известно? — спросила мать.

Вид у нее был опустошенный.

Вирджиния осуждающе посмотрела на нее.

— Лорд Дикерсон узнал, кто я такая, и сказал об этом мне. Это было ужасно. Почему вам хотелось, чтобы я думала, будто Бобби погиб на войне, — ведь его тело нашли в руинах лондонского отеля вместе с телом жены лорда Дикерсона? Вы должны были предвидеть, что однажды я узнаю правду.

— Мы надеялись и молились, чтобы этого не случилось, — сказал ей отец. — Вы с Бобби были так дружны. Зная, как важно, чтобы у тебя осталась только светлая память о нем, мы решили не рассказывать тебе об обстоятельствах его гибели. К счастью, в то время газетам было о чем писать, и это событие осталось незамеченным. Скрыть от тебя правду не составляло труда, тем более что ты тогда была в Америке.

— А Саймон, Мэдлин, Лесли? Они, надо полагать, все знали?

— Да, — сказала мать. — Они обещали нам никогда не говорить на эту тему. Вирджиния, мы думали о тебе. Мы хотели оградить тебя. Ты должна нам поверить…

Вирджиния сглотнула слезы и посмотрела на огонь.

— Я понимаю. И все же вам следовало сказать мне сразу. Вы избавили бы меня от страданий. Если бы я все знала, то никогда не устроилась бы на службу в Стэнфилд-холл.

Услышав, как дрогнул голос дочери, лорд Вудсворт подошел к ней и положил руки ей на плечи. Когда он увидел залегшую в ее глазах глубокую печаль, у него защемило сердце. В тот момент она мало походила на ту независимую молодую особу, которая покинула Иденторп, чтобы целиком посвятить себя карьере.

— Ты собираешься вернуться в Стэнфилд-холл?

Вирджиния грустно покачала головой.

— Нет. Мне кажется, узнав, кто я такая, он возненавидел меня.

Отец с сочувствием заглянул в ее глаза.

— Ты любишь его, верно?

Вирджиния лишь кивнула, не в силах дольше сдерживать слез. Отец обнял дочь за плечи и, ласково поглаживая по волосам, принялся мерно — словно маленькую, убаюкивая — покачивать ее, пока она тихо плакала у него на груди.

— Тшшш, Вирджиния, детка, не надо отчаиваться, — приговаривал он. — Полковник Дикерсон разозлился на тебя — его можно понять. Уже одного того, что ты скрыла от него свое настоящее имя, достаточно, чтобы вывести человека из себя. А известие о том, что ты сестра мужчины, который якобы соблазнил его жену, и вовсе было для него потрясением. Неудивительно, что он так разгневан. Но когда люди ослеплены яростью, они зачастую говорят совсем не то, что на самом деле чувствуют. Со временем он остынет, увидишь. Буря уляжется…

30
{"b":"315362","o":1}