Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

В восьмой день пятой луны Тайра собрали все свое воинство в долине Синохара, что в краю Кага. Сто тысяч воинов разделили на две дружины — одна составляла главные силы, другой предстояло пойти в обход, чтобы ударить на врага с тыла. Военачальниками главного войска были князья Корэмори и его двоюродный брат Митимори. Старшим самураем назначили Моритоси, прежнего правителя Эттю. Семьдесят тысяч всадников направились к вершине Тонами, разделявшей земли Кага и Эттю.

Вспомогательную дружину — тридцать тысяч всадников — возглавляли Таданори, правитель Сацумы, и Томомори, правитель Микавы, а старшим самураем был у них Сабуродзаэмон, уроженец земли Мусаси. Все они подступили к горе Сиояма, на границе между землями Эттю и Ното.

О ту пору Кисо пребывал в управе земли Этиго. Услышав о приближении Тайра, он поскакал им навстречу, ведя с собой пятьдесят тысяч всадников. Свое войско он разделил на семь дружин, ибо верил, что число семь сулит ему удачу в бою.

Первую дружину — десять тысяч всадников под началом дяди своего Юкииэ — он отправил к вершине Сихо.

Вторую — семь тысяч всадников во главе с самураями Нисиной, Ямадой и Таканаси — послал к Черному холму Курояма.

Третьей дружине — семи тысячам всадников во главе с братьями Канэмицу и Канэюки — велел встать у южных склонов Черного холма.

Еще десять тысяч воинов скрытно встали у подножья Черного холма к югу от вершины Тонами, в Ивовой и Рябиновой рощах.

Шесть тысяч всадников под началом Канэхиры Имаи, молочного брата Кисо, переправились через Васи-но-сэ, Орлиные Перекаты, и укрылись в лесу Хиномия.

Сам же Кисо с десятитысячным войском[495], преодолев речные перекаты Оябэ, подошел с севера к отрогам горы Тонами и раскинул боевой стан в Ханю.

5. Моление кисо

И держал тут речь Кисо:

— Тайра идут на нас великою ратью! Они перевалят через вершину Тонами, чтобы навязать нам бой на равнине, заставить нас помериться с ними силой на широком просторе. В такой битве побеждает тот, у кого больше войска... Если Тайра, воспользовавшись своим перевесом в силе, окружат нас, мы пропали! А потому прежде всего вышлем вперед знаменосцев, и пусть они высоко поднимут белые стяги! «О ужас! — подумают Тайра, увидав наши стяги. — Передовые дружины Минамото уже выступили навстречу! Наверное, у них несметное войско! Нам несдобровать, если мы опрометчиво выйдем на широкий простор равнины — ведь противник хорошо знает местность, а мы здесь чужие, все равно что слепые. Враги окружат нас... Лучше останемся в горах. Здесь со всех сторон окружают нас крутые, неприступные скалы, зайти в тыл противник никак не сможет. Спешимся здесь и дадим хотя бы недолго отдохнуть коням!» Приняв такое решение, Тайра сойдут с коней и остановятся в горах. Тогда я, Ёсинака, потревожу их, будто с намерением начать битву постараюсь весь день отвлекать их мелкими стычками. Когда же ночь окутает землю, я оттесню все бесчисленное воинство Тайра к ущелью Курихара и сброшу в пропасть! — И, сказав так, он выслал вперед тридцать знаменосцев, державших белые стяги, и приказал им встать на Черном холме Куродзака, на самой вершине.

Как и предвидел Ёсинака, Тайра заметили эти стяги. — О ужас! — испугались воины Тайра. — Дружины Минамото уже двинулись нам навстречу! Наверное, у них несметное войско! Нам несдобровать, если мы опрометчиво выйдем на широкий простор равнины — ведь противник хорошо знает местность, а мы здесь чужие, все равно что слепые. Враги окружат нас... Лучше останемся в горах. Здесь со всех сторон нас защищают крутые, голые скалы, зайти в тыл противник никак не сможет! И трава здесь хороша на корм коням, и водоемы удобны... Давайте спешимся и дадим хотя бы недолго отдохнуть коням! — И, на том порешив, сошли они с коней и остановились в горах, у вершины Тонами, в месте, именуемом Обезьянье Ристалище, Сарунобаба.

Тем временем в Ханю, в лагере Минамото, глянул окрест Ёсинака из Кисо и увидел — на вершине Летней горы, Нацуямы, сквозь зелень листвы мелькает ограда алого цвета, за ней виднеется храм с позолоченными стропилами, а перед храмом — священные ворота Птичий Насест, Тории.

— Что это за храм? — спросил Кисо у местного жителя. — Какого бога здесь почитают?

— Это храм бога Хатимана, — отвечал тот. — Вся здешняя округа — владения великого Хатимана!

Возликовал Кисо, услышав такой ответ, призвал письмоводителя своего, преподобного Какумэя, и сказал ему

— Счастливый случай привел меня увидеть храм Хатимана, родственный главному святилищу Хатимана в Яхате, и я уже принял решение здесь и сразиться с Тайра! Чует сердце, что мы одолеем их в нынешней битве! Для вящего успеха и в назидание будущим поколениям хорошо бы записать мою мольбу о ниспослании победы и поднести ее богу!

— Истинно праведное желание! — отвечал Какумэй, сошел с коня и приготовился записывать моление Ёсинаки. В тот день облачился он в боевой кафтан темно-синего цвета, поверх него — в панцирь, скрепленный черным кожаным шнуром, опоясался мечом в черных лаковых ножнах, за спиной повесил колчан с двадцатью четырьмя стрелами, украшенными соколиными перьями. Лакированный лук он держал под мышкой, а шлем повесил через плечо на шнурах. Достав из колчана небольшой походный сосуд для туши, опустился он перед Кисо на землю и, коленопреклоненный, записал его молитву, — прекрасно то было! Казалось, Какумэй равно преуспел в обоих искусствах — и в науке, и в ратном деле!

Сей монах Какумэй был в прошлом ученым-конфуцианцем, и звали его Мотихиро. Он имел звание курандо и служил в Школе поощрения наук[496], но впоследствии постригся в монахи, стал именоваться Сайдзёбо Сингё и часто наведывался в монастыри Южной столицы, Нары. В позапрошлом году, когда принц Мотихито Укрывался в обители Миидэра и тамошние монахи обратились за помощью к Святой горе и к монастырям Нары, монахи Нары по-Ручили составить ответное послание этому самому Какумэю. «Ки-емори — плевела дома Тайра, отброс сословия самураев!» — говорилось в послании. Неудивительно, что Правитель-инок пришел в великую ярость! «Как смеет этот негодный монашек называть меня, Дзёкая, плевелом дома Тайра, отбросом сословия самураев! Схватить дерзкого чернеца и покарать смертью!» — повелел он. Узнав об этом, Сингё бежал на север; там он стал письмоводителем у Кисо и принял новое имя — Какумэй.

МОЛИТВА КИСО

«Слава тебе, о великий Хатиман, бодхисатва! Ты властитель Японии, прародитель многих поколений пресветлых наших владык! Дабы охранялся престол государей, дабы процветала земная поросль — народ наш, явил ты себя в трех божественных ипостасях, в тройном образе бодхисатв!

С недавних пор объявился здесь некий Тайра, Правитель-инок, завладел землями по всей стране нашей, причинил страдания всему народу, восстал против учения Будды, ополчился против императорской власти. Я, Ёсинака, рожденный в семье воинов, где почитают боевой лук и боевых коней, унаследовал, недостойный, от моих предков сие занятие, ибо сказано: «Сын оружейника-лучника, подражая отцу[497], сгибает мягкие прутья ивы и сплетает корзинку, а сын лудильщика, видя, как отец размягчает металл для починки сосудов, латает меховую одежду...» Но, видя самоуправство Правителя-инока, я не в силах смириться, пренебрегаю опасностью и не могу поступить иначе! Судьбу свою ныне вручаю Небу, жертвую жизнью ради блага отчизны и поднимаю войско, дабы сразиться за правое дело и истребить вместилище зла и порока!

Настал час, когда два войска — Минамото и Тайра — встали друг против друга, готовясь к битве. И что же? В то самое время, когда я, терзаясь сомнениями, опасался, что недостаточно крепок боевой дух моих воинов и нет в них должного мужества, я внезапно узрел совсем близко, у самого поля грядущей битвы, священный храм твой, о великий бог Хатиман! Это ли не явственный знак, что боги услыхали мои молитвы! Теперь уже не осталось сомнения, что злодеи непременно погибнут! Слезы радости туманят мне очи, хвалой тебе переполнено сердце!

вернуться

495

...сам же Кисо с десятитысячным войском... — Хотя выше говорилось, что Кисо разделил свое войско на семь дружин, фактически перечислены только шесть отрядов. На эту несогласованность указывает и японская комментаторская традиция.

вернуться

496

...в Школе поощрения наук... — учебное заведение, созданное в 821 г. Фуюцугу Фудзиварой (775—826), одним из родоначальников этого семейства, для обучения отпрысков дома Фудзивары; впоследствии там обучались юноши также из других знатных семейств. Считалась филиалом Высшей придворной школы.

вернуться

497

...ибо сказано: «Сын оружейника-лучника, подражая отцу..» — парафраз песни из древнекитайской канонической «Книги обрядов» («Ли цзи»). Эта же песня приводится в качестве цитаты в «Ле-цзы», книге, создание которой приписывается древнекитайскому философу Ле-цзы (III в. до н. э.). Смысл данного высказывания состоит, во-первых, в том, что сын естественно наследует профессию отца, во-вторых же, подчеркивает свое якобы еще несовершенное мастерство, в духе преувеличенной скромности, характерном для стиля китайской и японской литературы.

74
{"b":"30419","o":1}