Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

XIII. Герои Социалистического Труда Народной Республики Болгария

Герой Социалистического Труда - почётное звание Народной Республики Болгария, учреждённое указом Великого народного собрания 15 июня 1948 г. Лицам, удостоенным звания, вручались медаль "Золотая Звезда" и орден Георгия Димитрова. Награждены двое армян - генерал Каприел Каприелов и тяжелоатлет Норайр Нурикян.

XIV. Герои Труда Кубани

Медаль "Герой Труда Кубани" - высшая награда Краснодарского края, учреждённая 23 июля 2002 г. В настоящем издании представлены двое Героев Труда Кубани.

В книге автор выражает свою искреннюю признательность за идейные предложения и информационную поддержку Национальному архиву и Национальной библиотеке РА, фондам, музеям и институтам, а также спонсорам - за финансовую поддержку. Мы же со своей стороны благодарим автора за книгу, которая не позволит забыть своих героев.

Желающие приобрести книгу могут обратиться в издательство "Амарас": e-mail: [email protected]

"Литературная газета" и "Страна Наири" поздравляют известного поэта, прозаика, общественного деятеля Размика Давояна с 75-летием и желают удачи и вдохновения!

Теги: Аркадий Асрян. Герои армяне

«И с горной выси я сошёл...»

Литературная Газета 6517 ( № 29 2015) - TAG_upload_iblock_e59_e596304a84fa4bfce18c4a555b3aac60_jpg196853

Непреходящая ценность слова святого Григора Нарекаци

Маргарита Овнановна ДАРБИНЯН-МЕЛИКЯН - старший научный сотрудник Матенадарана - Института древних рукописей имени Маштоца в Ереване со дня его основания (1959 г.), кандидат исторических наук. Является автором переводов с древнеармянского языка - грабара - на русский, целого ряда сочинений средневековых армянских книжников. Благодаря её трудам русскоязычный читатель получил возможность озна­комиться с замечательными памятниками средневековой армянской литературы, вошедшими в сокровищницу культурного наследия народа. Снабжённые её обстоятельными научными комментариями переводы трудов Симеона Лехаци, Шапуха Багратуни и Анонима, Товмы Арцруни, Иованнеса Драсханакертци, Степаноса Орбеляна и ряда других блистательных авторов открыли российскому читателю прекрасные образчики культуры Армении. Маргарита Дарбинян-Меликян в соавторстве с Леной Ханларян осуществила также и подстрочный перевод "Книги скорбных песнопений" гениального поэта и философа X-XI вв. Григора Нарекаци. Подстрочник лёг в основу литературных переводов бессмертного творения армянского книжника, осуществлённых Н. Гребнёвым (1969 г.), В. Микушевичем (1985 г.) и другими. В 1988 году в издательстве "Наука" вышел первый полный научный перевод на русский язык "Книги скорбных песнопений". Переводчики - сотрудники Матенадарана М. Дарбинян-Меликян и Л. Ханларян.

То, как Слово, пронизывая ткань времён, связует воедино народы и поколения, наполняя общим для всех людей смыслом пройденный человечеством путь, всегда вызывает чувство восторженного изумления и укрепляет веру в непостижимую силу духа и творческого начала гения. Вязь времён при всей причудливости своего узора отмечена особо двумя основополагающими для каждого человека мотивами - Любви-Вечности и Смерти-Забвения.

Литературная Газета 6517 ( № 29 2015) - TAG_upload_medialibrary_6fe_6fe9b077f3f66470efbccf071ffe0607_jpg876668

Рукопись 1173 года. Пергамент. 343 стр. Переписчик и миниатюрист - Григор Скевраци. Заказчик - Католикос Нерсес Ламбронаци Коли, устремив взор мой [в будущее],

Я увижу предуготованные мне в день смерти две опасности,

Взгляд Твой будет спасением, о упование и защитник.

Коли, взглянув ввысь, я увижу ужасный путь,

На коем уловляются [души] всех [умерших],

Пусть встретится мне на нём с лаской Твой ангел мирный,

Яви мне, о Господи, в день, когда испущу я последний вздох,

Летящую в свете чистую

душу [кого-нибудь] из небесных угодников Божьих,

Которая подоспеет с даром любви Твоей.

("Книга скорбных песнопений", глава 2-я, часть 2-я)

Святой Григор Нарекаци - автор бессмертной "Книги скорбных песнопений" - увидел сам, что смерти и забвению противостоит божественное чувство любви, смог это своё видение облечь в Слово, которое тысячу лет спустя - в XXI веке - отдаётся надеждой в сердцах и умах наших современников.

Так прими эти слова,

переплетённые со стенаниями горькими,

И обоняй сей дар словесный как жертву бескровную,

О Царь Небесный,

И, благословив, очисти [каждую] букву сих песнопений скорбных:

Пусть рассказана будет ушам всех племён

И проповедуется во всеуслышанье народов,

Изображена будет на вратах разума

И запечатлена на порогах чувств,

Пусть, словно живая, расскажет она

Об исповедуемых мной беззакониях,

И хотя как смертный, приму я кончину,

Однако вечностью писания сего

Пребуду живым и я.

("Книга скорбных песнопений",глава 88-я, часть 2-я)

В своё время (1988 г.) автор предисловия к научному изданию русского перевода "Книги скорбных песнопений" Григора Нарекаци С.С. Аверинцев писал: "Место "Книги скорбных песнопений" не только в традиционной армянской культуре, но и во всей традиционной армянской жизни не с чем сравнить: целый народ принял поэзию Нарекаци к сердцу". Были люди, чья гениальность неоспорима, были подвижники, чья святость, чистота помыслов, высокая духовность являют собой величайший пример самоотречения в служении высшей цели и предназначению, "но гений и святой в одном лице: это, кажется, единственный в своём роде случай". Между тем гении-злодеи были известны испокон веков. Почему-то некоторые достаточно известные литературоведы сочли возможным сравнивать Григора Нарекаци с Ф.М. Достоевским - гениальным писателем, описавшем зло порока, основываясь на личном опыте приобщения к многоликим проявлениям его. Думается мне, что с Григором Нарекаци и своим творчеством, и как личность сопоставим граф А.К. Толстой, отличавшийся редким благородством как души, так и внешности. Стихотворение, которое я приведу ниже, проникнуто духом неоплатонизма - учения, христианизированный вариант которого стал философской основой армянской монофизитской церкви. Для наглядности такого сопоставления сначала приведу фрагмент из "Песни на Рождество Христово" Григора Нарекаци.

Цветок лона, лона отчего,

Литературная Газета 6517 ( № 29 2015) - TAG_upload_medialibrary_567_56719baccf4a0b819b136946cd6a06b7_jpg555801

Рукопись 1390 года. Бумага. 298 стр. Переписчик - дьякон Вартан. Иллюстратор - Аветик Словно нисшедший с небес,

Любовью своей нас сладостно оросил.

Любовь из облака, облака любвеносного,

Из облака воздушного ливнем пролилась,

Оросив землю капелью дождевой.

Любовью познав любовь,

Плодоносной любви вожделенья исполнен

Любовно соединился с любовью.

Луна плыла в сияньи полнолуния,

Следом за тьмами звёзд плыла

В шествии роскошном утренняя звезда.

На утренней заре оросила роса,

Новый Сион, предварив восход

Солнца сладостного - утренней звезды.

Веянье весны, весны чудодейство,

Краса восхваляемая, краса многокрасочная,

Новосочетающихся воедино сочетающая.

Придите, наши новорасцветшие,

И пылом пылая, точно по образцу,

42
{"b":"282342","o":1}