Рык, был сродни рёву голодного льва, но Герда даже не поморщилась.
— Если не хочешь до конца жизни, чистить выгребные ямы, лучше заткни пасть и делай, что тебе говорят! — процедила она сквозь зубы. — Не зли меня, лакей!
От её голоса кровь стыла в жилах. Мне даже в голову не могло прийти, что эта робкая, забитая девушка, может так разговаривать. Я вспомнил, как ругался Готлиб Бирер, и подумал, что разница огромна. Банкир шумел, но в его голосе не было уверенности, а в интонациях проскальзывали панические нотки испуганного человека. Герда же говорила так, что становилось ясно — она имеет полное право на подобный тон. Капрал нерешительно посмотрел на неё и уже совсем другим голосом сказал: — Но госпожа, вы понимаете, что Его Превосходительство сейчас в замке и я не могу…
— Тогда позови своего начальника, Лесли Потта. Он знает меня в лицо!
Капрал замялся. С одной стороны, он не хотел тревожить начальство, ведь стоящая перед ним, чумазая, лысая девица, по виду являлась самой обыкновенной оборвашкой, с другой стороны её взгляд и уверенный голос обещали в будущем серьёзные неприятности.
— Берк, приведи сюда господина майора, — наконец решился он.
Солдат, сидящий справа, скривился, словно разжевал дольку лимона но, не посмев перечить старшему, тихо выскользнул из-за стола и побежал к бараку.
— Не знаю, правду вы там говорите или нет, — угрюмо буркнул капрал, исподлобья глядя на Герду, — но если это ложь, вас высекут завтра утром на плацу, в назидание другим самозванкам.
— Буду иметь это ввиду, — холодно ответила девушка.
Из барака вышел невысокий полный пожилой мужчина, в мятом мундире, совершенно штатской внешности. Он был явно очень недоволен, и что-то гневно бурчал под нос, на ходу протирая толстые, круглые очки.
— Что за ерунда у тебя творится! — завопил он, тонким детским голосом. — Почему я не могу спокойно отдохнуть?
Капрал вскочил со стула и вытянулся в струнку.
— Разрешите доложить, господин майор! — гаркнул он. — Здесь появилась особа, которая утверждает, что она, покойная дочь господина министра Кристиана Андерса!
— Что за бред! — взвизгнул Лесли Потт. — Даже младенцу известно, что… — тут он напялил, наконец, очки, посмотрел на Герду и охнул.
— Добрый день, Лесли, — приветливо улыбнулась та. — Я вижу, что вы стали майором. Неплохой карьерный рост для обычного дворецкого.
— Госпожа, — промямлил тот, — это вы? Но как же, мне же…
— Да я, это, я. Помните, как мне в детстве нравилось прыгать на ваших коленях, и называть вас "дедушкой"?
— Святые небеса, живая… — казалось ещё немного, и беднягу хватит удар. — Когда мне сказали, что вас… что вы умерли, я честное слово, не поверил. Ну не могла такая славная девочка, просто взять и погибнуть.
— Спасибо на добром слове, Лесли. Но как вы умудрились стать военным?
— А, — майор махнул рукой. — Какой из меня военный. Раньше я следил, чтобы поварята не тащили с кухни кусочки, а стюарды не воровали столовое серебро, теперь же я слежу за порядком в этом бардаке… ох простите, госпожа.
— Ничего, Лесли. Так вы отведёте меня к батюшке? Жду, не дождусь, когда смогу его обнять, — по лицу девушки пробежала судорога, руки сжались в кулаки, да так, что побелели костяшки пальцев. Но майор-дворецкий, этого не заметил.
— Так Франк, давай быстренько, запиши госпожу Андерс, — приказал он капралу. Тот резво застрочил в своей книге.
— Эти двое, со мной, — повелительно бросила Герда, сделав небрежный жест в нашу сторону. Мы с Мартой весело переглянулись.
— Разумеется. Господа, назовитесь, пожалуйста, — с грозного вояки окончательно слетела вся спесь. Мы с удовольствием представились.
— Давай сюда три жетона особ высшей категории, — прикрикнул майор на ошалелого солдата. Тот полез в ящик и вынул из него три жетона, не жестяных, а бронзовых, украшенных помимо цифр, затейливым орнаментом.
— Прошу прощения, но по закону, жетоны обязаны носить все, даже сам Гений. Пожалуйте за мной. — Лесли торопливо пошел к небольшой калитке в ограде. Мы последовали за ним. Пройдя несколько шагов, Герда обернулась. У неё было растерянное лицо и перепуганные глаза.
— Мне страшно, — тихо прошептала она. — Я боюсь этого человека.
— Лесли?
— Да нет, причём тут он… Министра.
— Отца?
Губы девушки сжались в тонкую нитку. — У меня нет отца, — буркнула она и отвернулась.
Мы молча прошли через калитку, и приблизились к электромобилю, за рулём которого, спал молодой парень.
— Патрик, бездельник, а ну подъём! — рявкнул Лесли.
Парнишка подскочил, посмотрел на нас пустыми после сна глазами и вжал голову в плечи.
— Прошу вас господа, — немного растерянно сказал майор. — К сожалению здесь всего только два сиденья…
— Ничего, нам будет удобно в кузове, — заверил его я.
Машинка выглядела очень несуразно. Впереди — сиденье водителя и два сиденья для пассажиров. Сзади — жестяной кузов, в котором стояли закрытые кожухом аккумуляторы, лежала запаска и ящик с инструментами. Рама кузова была сварена из профиля и обшита кровельным железом на болтах и заклёпках. Похоже, что эти машинки собирались прямо здесь, уж слишком кустарно они выглядели.
Мы залезли в кузов и пристроились на кожухе, наша принцесса величественно уселась рядом с Лесли, после чего, колымага сорвавшись с места, резво побежала, к видневшейся вдали громаде замка.
Находящийся в дальнем конце долины замок, прикрывала высокая каменная стена с пятью башнями и рвом. Стены явно совсем недавно ремонтировали, а ров оказался чистым, и не заполненным водой. На дне густо торчали острые колья. Но ни стены, ни ров, не спасли прежнего владельца от агрессивных пришельцев. Словно в насмешку, над самоуверенным феодалом, на открытой площадке надвратной башни, захватчики поставили счетвёренный зенитный пулемёт, который признаться смотрелся абсолютно дико в средневековых декорациях. Увидев, как группа голых по пояс вояк, кряхтя и ругаясь, устанавливает на соседней башне крупнокалиберное безоткатное орудие, я только покачал головой.
По опущенному подвесному мосту, наш драндулет въехал во двор замка, где мы мгновенно оглохли от рёва компрессора и грохота отбойных молотков. Во все стороны летели песок и щебёнка.
— Что тут происходит? — прокричал я в ухо майора.
— Расширяем окна и двери, — ответил он. — Дикари, делали такие узкие проёмы, голова не пролезет. Отсюда недостаток света и сырость. Я уж молчу про их полупрозрачные стёкла. Скоро здесь можно будет жить с комфортом.
Мы проехали мимо большого, гудящего трансформатора, миновали вторые ворота и въехали в цитадель. Там было значительно тише и уютнее. Машина остановилась у большого, четырёхэтажного здания, сверкающего новыми окнами.
— Подождите меня немного, я доложу вашему батюшке, — Лесли спрыгнул на землю и скрылся за тяжёлой дверью. Водитель тут же снова уронил голову на руки и захрапел. Мы уставились на Герду. Та покраснела и смущённо улыбнулась. Величественная и холодная, словно Снежная Королева принцесса, уступила место прежней, робкой девушке.
— Вы на меня не сердитесь?
— Почему мы должны сердиться? — искренне удивилась Марта. — Скорее рады. Найти отца, после всего, что произошло…
Герда вскочила, её затрясло. — Никогда больше не говори так, слышишь? Ты не понимаешь, не знаешь, что это за человек. Я… я…
Неожиданно замолчав, она вновь бухнулась на сиденье. Наступила тишина. Потом появился Лесли.
— Прошу вас, госпожа, пройдёмте со мной. А вы подождите в машине, ладно? Только будьте любезны, никуда от неё не отходите.
Они ушли. Мы остались одни.
— Знаешь, — медленно проговорил я, — мне внезапно, начинает казаться, что мы, пожалуй, слишком уж откровенно разговаривали в присутствии нашей юной подруги. Ты не находишь?
— Ерунда, — ответила Марта. — Я ей верю. Она не предаст нас.
— Хотелось бы надеяться. Интересно, о чём они сейчас беседуют?
Криво усмехнувшись, моя верная спутница, достала небольшой бронзовый диск.