Вестник Дивлюсь и я; но все ж меня ласкает Надежды луч: знать, не велит душа При всем народе о несчастье сына Плач поднимать; ей хочется скорее В кругу домашних сердце облегчить. Она разумна – не поступит криво [53]. Корифей
Не знаю. Мне ее уход немой Сильнее грудь щемит, чем если б в крике Она безумном горе излила. Вестник Узнаем тотчас. Если вправду рану Души больной молчания покров У ней таит… Да, я войду; ты прав: Страшнее слез молчание такое. Уходит во дворец. Коммос Со стороны поля возвращается Креонт, неся тело Гемона. Корифей Приближается царь; что несет он в руках? Ах, то явственный след, незабвенный навек — Хоть и больно сказать – не чужой вины, А своей необузданной воли. Строфа I Креонт Груз ты разума неразумного, Груз упорства ты смертоносного! Крови родственной, други, видите И убийцу вы, и убитого! О несчастный плод замыслов моих! Юной смертью ты, юный сын, почил. О дитя! Не своей руки пал ты жертвою, А моим сражен неразумием. Корифей О Правда! Поздно ты узнал ее! Креонт О да! Ее познал я – явственно познал. Видно, бог тогда, бог тогда главу Тяжкою тяжестью поразил мою, На безумья путь мысль мою увлек, Растоптать велел жизни радости. Вот он, смертных труд – безотрадный труд! Домочадец (выходит из дворца) О царь, тяжелый груз в руках твоих. Пришел ты с горем не последним, нет, — Ждет горе новое тебя в чертоге. Креонт Какое горе? Есть ли хуже худа? Домочадец Лежит в крови царица Евридика, Младого сына истинная мать. Антистрофа I Креонт Где ты, Адова гавань мутная! Смертью быстрою упокой меня! Весть несчастную возвестивший мне, Снявший тьмы покров с горя лютого, О зачем терзать сердце мертвое, Посылать на казнь труп безжизненный? О жена! Ах, ужели там жертвой новою Жертвы прежней боль ты усилила? Открываются двери дворца. В глубине видно тело Евридики. Домочадец Раскрылась дверь [54]; царица пред тобой. Креонт Увы! Какую бездну горя вижу я! О, чего ж еще, о, чего мне ждать? Сына труп в руках я держу своих — Очи ранит вид трупа нового; Отовсюду смерть на меня глядит. Мать несчастная! Бедное дитя! Домочадец На алтаре она ножом священным Желанный мрак на очи навела, Оплакав славный жребий Мегарея [55], Рок Гемона – и в третьем, смертном вопле Детоубийцу-мужа проклиная. Строфа II Креонт Увы! Ужас сердце жмет. Кто из вас, друзья, Меч отточенный в грудь мою вонзит? О несчастный я! О постылый день! Приросла к душе горесть лютая. Домочадец Да, государь: виновником обеих Тебя смертей царица назвала. Креонт Но как исторгла жизнь свою она? Домочадец Ударом в печень роковым – услышав О смерти сына жалостную весть. Креонт Жалостную весть о моей вине! Да, никто другой не виновен в том. И тебя, мой друг, я один убил, Я, – один лишь я. Слуги верные, Уведите в глушь поскорей меня — Вознесен был я, – стал ничем теперь. Корифей Уйти бы лучше – если лучшим вправе Назвать мы зло: страданью люб конец. Антистрофа II Креонт Явись, Жребий мой, явись! Милость высшую, Дар прекраснейший принесешь ты мне, — День предельный мой! О, явись, явись, Чтоб не видеть мне завтрашней зари! Корифей (Показывая на трупы) Ты лишь долг насущный Исполни свой – а в прочем властен бог. Креонт О том молюсь, чего я страстно жажду. Корифей Оставь мольбы; нет смертному спасенья От бед, что предначертаны судьбой. Креонт Да, ведите в глушь безрассудного, Что и сыну дал смерть невольную, И тебе, жена! О несчастный я! Здесь – убитый мной, там – убитая! Страшной тяжестью, нестерпимою На главу мою рок обрушился. Уходит во дворец в сопровождении слуг, несущих тело Гемона. вернуться…Не поступит криво. – Ближе к оригиналу: «не совершит ошибки», «не поддастся заблуждению». вернутьсяРаскрылась дверь… – Через раскрытую дверь выдвигалась на орхестру эккиклема с телом Евридики, распростертым у алтаря (ср. 1301). После 1346 эккиклему убирали обратно. |