Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Я украдкой поглядываю на Рут: это она хотела, чтобы мы рассказали Анне о Колине где-то на нейтральной территории. Сначала мне показалось, что отель прекрасно подойдет для этих целей, но теперь, когда мы уже встретились, меня начинают терзать сомнения. Нас в любом случае никто не сможет подслушать, ведь мы сидим отдельно от всех, но что, если Анна действительно взорвется? Что, если у нее случится нервный срыв?

— Анна, не хочешь чего-нибудь выпить? — спрашиваю я, заведомо зная, что она откажется от алкогольных напитков, но ведь надежда умирает последней.

— Только тоник, спасибо, Коко, — отвечает она.

— А как насчет чего-нибудь покрепче? — неуверенно предлагаю я.

— Среди бела дня? Конечно же нет. — Ее возмущает сам факт, что я задаю ей такие кощунственные вопросы.

Я послушно заказываю для нее тоник и возвращаюсь на свое место.

— Итак, к чему вся эта таинственность? — спрашивает она, то и дело поглядывая на часы. — Если вы хотели рассказать мне о своей поездке в Лондон, то почему срочно? У меня действительно нет сейчас времени на обед. Нельзя заставлять отца Пэта ждать.

Мы с Рут встревоженно переглядываемся. По решительному огоньку в ее глазах я вижу, что она не отступит. Мой желудок совершает в животе головокружительный кульбит с переворотом.

— Анна, — начинает Рут, — мне нужно тебе кое-что рассказать, и предупреждаю — тема не из приятных.

— А, я догадываюсь, к чему ты ведешь, — прерывает та столь тщательно подготовленный монолог сестры.

— Правда? — изумляется Рут.

— Конечно, и если честно, Рут, — закатывает она глаза, — то ты принимаешь все слишком близко к сердцу.

Рут захвачена врасплох, как и я. Анна уже все знает? Как такое возможно?

— Ты уже знаешь? — спрашивает она, широко раскрыв глаза от удивления. Неужели Колин успел сам с ней связаться?

— Разумеется, — чопорно отвечает она. — Ты бесишься, потому что я сделала в вашей лавке небольшую перестановку, но поверь — потом ты сама мне скажешь за это спасибо. Теперь у вас все обустроено гораздо удобнее, вам просто нужно привыкнуть. И у каждой вещи есть свое определенное место. Я могу все рассказать…

Господи, она решила, будто мы пришли ругаться из-за чистоты и порядка в нашем доме.

— Анна, — говорит Рут срывающимся голосом, — мы хотим поговорить не об этом.

— Неужели? — озадаченно поднимает бровь Анна.

— Правда, — кивает Рут.

— То есть в лавке вам все понравилось? — торжествующе восклицает она. — Я знала! Все время говорила себе…

— Анна! — перебивает ее Рут. — Помолчи, пожалуйста. Это касается Колина.

Анна бледнеет, только лишь заслышав его имя, ее щеки кажутся неестественно серыми на фоне густо напудренного лица. Из нее будто весь дух вышибло, у меня сердце кровью обливается, когда я вижу, насколько глубоко она потрясена. Рут не умолкает ни на секунду, отчаянно пытаясь успеть рассказать все, что должна, до того, как сестра окончательно утратит самообладание.

— Недавно он связался со мной, и во время этой поездки в Лондон я навестила его в больнице. Он очень болен, Анна. Колин при смерти.

— Он ведь давно уже мертв, забыла? — медленно, едва не по слогам отвечает она ледяным тоном.

— Анна, послушай, — умоляет Рут, — он попросил меня кое-что тебе передать. Своего рода послание.

Рут вынимает из сумочки часы, которые ей передал Колин, и выкладывает их на середину стола. На какую-то долю секунды лицо Анны неожиданно смягчается, но потом она снова берет себя в руки — и вот сестра Рут уже снова выглядит собранной, как никогда.

— Что за шутки? — спрашивает она сквозь зубы.

— Это не шутки, — беспомощно отвечает Рут. — Прости, я не знала, что делать.

— И решила так со мной поступить?

— Она просто пыталась помочь, Анна. Гонцов не убивают, — перебиваю ее я, пытаясь защитить бабушку. Рут награждает меня полным признательности взглядом.

Анна в гневе.

— Не лезь в это дело, Коко, — перебивает она меня. — Ты вообще не должна была об этом знать.

— Послушай меня хоть секундочку, Анна, — умоляет Рут. — Мне казалось, ты должна об этом знать. Он хочет, чтобы ты простила его — считай это его предсмертным желанием.

От ответа Анны меня бросает в дрожь.

— Жаль, что он умер не так скоро, как мне того хотелось, — медленно произносит она, взвешивая каждое слово. — Но когда этот человек отправится на тот свет, надеюсь, он будет долго гнить в аду. Больше никогда не поднимай эту тему. Это касается вас обеих, вам понятно?

Мы с Рут молча киваем в ответ.

— А это оставь себе или отошли обратно, — указывает она на часы. — Для меня эта вещь больше ничего не значит.

— Но, Анна… — начинает Рут.

— Думаю, ты и так уже достаточно дров наломала, — перебивает сестру Анна, жестом приказывая Рут замолчать. — А теперь мне пора, меня ждет отец Пэт.

Она хватает свою сумочку и буквально выбегает из кабинета, так быстро, что мы с Рут и рта раскрыть не успеваем.

— Господи, это настоящая катастрофа, — шепчет Рут, тяжело вздыхая.

Мы смотрим Анне вслед, она, гордо расправив плечи и высоко подняв голову, выплывает из гостиницы моей подруги Кэт. Никто в жизни не догадался бы, что она секунду назад услышала новость о том, что ее муж, которого она сама объявила мертвым много лет назад, по-прежнему жив и жаждет заслужить ее прощение, прежде чем встретится с Господом Богом. Никому бы и в голову такое не пришло.

— Ты сделала все, что могла, Рут, — отвечаю я. — Это был очень смелый поступок.

— Видела ее лицо? Она никогда не простит меня за то, что я влезла не в свое дело.

— Ты никуда не влезала, — возражаю я. — Только хотела помочь.

— Она явно считает иначе, — печально отвечает Рут. — Ей кажется, что я предала ее уже в тот момент, когда решила проведать Колина.

— Ты хотела сделать все как полагается. Как только она придет в себя, сама поймет, что ты была права.

Я не слишком-то верю в то, что говорю. Анна действительно отреагировала просто ужасно, но надо же оставить Рут хоть какую-то надежду. Быть может, в один прекрасный день Анна и в самом деле поймет, что ее сестра всего лишь пыталась ей помочь.

Рут забирает часы со стола и прячет обратно в сумочку.

— Надеюсь, — грустно качает она головой. — Мне очень хотелось бы в это верить. Но у меня такое чувство, что не нужно мне было лезть в их дела.

15

— Приятно познакомиться, Марк. Нашу стариковскую компанию давно уже нужно было разбавить юными новичками, — с воодушевлением пожимает руку Марка Гарри Смит.

— Не стесняйтесь, молодой человек, обращайтесь, если вам что-то понадобится. И не обращайте внимания на Гарри — он такой идиот, — тепло обнимает мальчика Люсинда Ди.

— Спасибо! — благодарит их Марк, отступая назад и скромно улыбаясь моим ученикам, которые — все до одного — искренне радуются его появлению на занятии. Хотя я и не рассказывала им, почему сын моей подруги вдруг присоединился сегодня к группе апсайклинга, они, кажется, инстинктивно поняли, что парень чувствует себя неловко, и оказали ему самый теплый прием. Хочется обнять их всех за то, что они так добры к этому мальчику.

— Не обращай внимания, Марк, — шутливо прошу его я. — Вздумай они тебя запугать, им пришлось бы иметь дело со мной.

— Его? Запугать? — удивляется Гарри. — С чего ты взяла, Коко?

— С того, что она знает, на что ты способен, старый дурак, — отвечает Люсинда, и все мои ученики довольно хохочут.

— Так что лучше поберегись, — говорю я, грозя ему пальцем.

— Ах ты, наша курочка-наседка, — восхищенно улыбается мне Люсинда.

— Кто, я? — удивляюсь я. Мне всегда казалось, что у меня напрочь отсутствуют материнские инстинкты, но мне хочется защитить Марка от всего света. Я хочу помочь ему — и ради этого готова на что угодно.

— Да-да, ты у нас такая, — со знающим видом кивает она. — Ты иногда так напоминаешь мне свою маму… Гарри, правда ведь, она очень на нее похожа?

42
{"b":"266431","o":1}