Литмир - Электронная Библиотека
A
A

114…человек — странное животное. — Цитата из «Дон-Жуана» Байрона (песнь I, строфа 128, сг. 1).

115…сорок лошадиных сил… — Вероятно, образ навеян чтением вышедшей незадолго до начала работы над «Последним человеком» песни X «Дон-Жуана» (1822, опубл. 1823), где к словам «сорок поповских сил» (строфа 34, сг. 1) Байроном сделано примечание: «Метафора, заимствованная из выражения “сорок лошадиных сил” паро вой машины» [Пер. Н.Я. Дьяконовой).

llti Морея (в древности Пелопоннес) — полуостров на юге Греции.

117 Фракия — историческая область на востоке Балканского полуострова, между Эгейским, Черным и Мраморным морями.

110 Македония — историческая область в центральной части Балкан, на западе граничащая с Фракией.

119…снаряжали сыновей на войну иу подобно ллатерям Спарты, наказывали им победить или умереть. — Ср. в «Изречениях спартанских женщин», входящих в «Моральные сочинения» Плутарха: «Однажды спартанка, вручая сыну щит, внушала ему: “Или с ним, сын мой, или на нем”. Другая, протягивая щит сыну, отправлявшемуся на войну, сказала ему: “Твой отец сумел сохранить его для тебя. Так же и ты: сохрани его или умри”» [Плутарх. Изречения спартанских женщин Ц Плутарх. Застольные беседы. Л., 1990. С. 338. — Пер. М.И. Ботвинника).

120 Двое солдат оспаривали другу друга девушку… На защиту девушки бросился я… — Возможно, аллюзия на эпизод из песни VIII (1822, опубл. 1823; строфы 91–96) бай-роновского «Дон-Жуана», в котором главный герой во время боя, последовавшего за осадой Измаила, спасает от двух казаков 10-летнюю турчанку.

121 Зло побеждать и жертв его спасать \ Одними лишь словами увещанья? — Источник не обнаружен; возможно, что эти строки сочинены самой М. Шелли.

122 Бёрк сказал, что «все, желающие вести за собой, должны в немалой степени также и следовать». — Цитата из «Размышлений о революции во Франции» Э. Бёрка (см. примеч. 32 к «Франкенштейну»).

123…подобно Улиссу, я сижу у края воды и плачу. — Аллюзия на гомеровское описание Одиссея (Улисса), томящегося в плену у нимфы Калипсо: «Он одиноко сидел на утесистом бреге, и очи | Были в слезах; утекала медлительно капля за каплей | Жизнь для него в непрестанной тоске по отчизне…» (Одиссея. V. 151–153. — Пер. ВА. Жуковского).

124 Гебр (совр. Марица) — река во Фракии (ныне на территории Болгарии), впадающая в Эгейское море. В античной литературе ассоциировалась со смертью поэта: согласно Овидию (Метаморфозы. XI, 49–55), именно воды Гебра приняли голову и лиру растерзанного вакханками Орфея и вынесли их к о. Лесбос. Ср. также в «Ли-сидасе» (сг. 61–63) Милтона: «…певец толпой осатанелой | Был брошен в Гебр, и к Лесбосу унес] Поток его растерзанное тело».

125 Макри — город во Фракии.

126 «Исповеднику ее сердца — сердце сердец». — Цитата из трагедии Чарлза Лэма (см. примеч. 102 к «Франкенштейну») «Джон Вудвилл» (1802; акт I). Слова «тешп сог cordium» [лат. «мое сердце сердец») по предложению Дж.-Г. Ли Ханта (см. примеч. 297 к «Франкенштейну») были выбиты на надгробном камне П.-Б. Шелли.

томп
Глава первая

т Как некогда женщины Сирии оплакивали Адониса… — Древний культ Адониса (сирийско-финикийского божества плодородия и вечно обновляющейся природы), с центром в финикийском городе Библ (ныне Джубайль в Саудовской Аравии), сопровождался посвященными ему празднествами — адониями (мистериями, в которых за оплакиванием смерти Адониса, сопровождавшейся наступлением зимы, следовали торжества в честь его воскресения и возвращения на землю, означавшие приход лета). Особое распространение культ получил среди женского населения стран Малой Азии, а позднее и Греции, куда он проник в V–VI вв. до н. э. Поэтически переосмыслен в «Адонаисе. Элегии на смерть Джона Китса» (1821) П.-Б. Шелли.

120…во Фракии, в городе Кишан. — Имеется в виду г. Кешан на территории современной Турции.

129…поздним сожалением, быть может, \ Само бездушие холодное встревожит. — Цитата из песни IV (1817–1818, опубл. 1818; строфа 137, сг. 8–9) «Паломничества Чайльд Гарольда» Байрона.

130 Пирей — портовый город в Аттике (области на востоке Греции), в 5 милях к юго-западу от Афин.

131 Элевсин — древнегреческий город в 22 км от Афин, культовый центр богини земледелия Деметры, где устраивались т. н. Элевсинские мистерии — ежегодные религиозные празднества в честь Деметры и Персефоны.

132 Родосто — город на берегу Мраморного моря (совр. Текирдаг в Турции).

133…«избороздили глубокими следами сорок зим»… — Слегка измененный ст. 2 из 2-го сонета Шекспира, входящего в его сонетный цикл (опубл. 1609).

134…седьмого июля. — Датировка, имеющая автобиографический смысл. 7 июля 1822 г. было последним счастливым днем в жизни М. Шелли: 8 июля погиб ее муж. Роковые изменения происходят далее и в жизни героев романа.

135 Азиола. — Ср. сочиненное в Баньи ди Пиза (пригороде Пизы) стихотворение П.-Б. Шелли «Азиола» (1821, опубл. 1829), где эта птица описана как «маленькая пушистая сова» (сг. 12).

136 Аргиропуло. — Эту фамилию носил Георгий Аргиропулос (Аргирополи), кузен вождя греков князя Александра Маврокордато (1791–1865), широко известный среди греческих эмигрантов в Пизе; Мэри и Перси Шелли познакомились с ним в 1821 г.

137 Фери (совр. Ферре) — греческий город неподалеку от турецкой границы, в 25 милях западнее Кешана.

138…из-за далекой вершины горы Афон… — Афон — гора высотой 2033 м, расположенная на полуострове Халкидики на северо-востоке Греции. Утверждение М. Шелли, что вершина этой горы видна с кургана близ Родосто (т. е. с расстояния ок. 260 км), представляется сомнительным.

139 Жестокие года… избороздили \ Морщинами чело. — Неточная цитата из 63-го сонета (сг. 2–4) Шекспира.

Глава вторая

140 Златой Град — распространенное именование Константинополя, намекающее на его богатство, красоту и величие.

141 Константинополь был обложен, окопы вырыты, и все подготовлено. Греческий флат осадил его с моря\ а по суше окопы осаждавших тянулись от реки Киятхане возле Сладких Вод до Мраморной башни на берегу Пропонтиды и вдоль всех древних стен. — Описанная здесь осада Константинополя греками повторяет тактику турок во время захвата византийской столицы в 1453 г. султаном Мехмедом П Фатихом (1432–1481, годы правления — 1444, 1451–1481 гг.). Киятхане — одна из рек севернее Константинополя, впадающих в бухту Золотой Рог пролива Босфор; эти реки и их долины во времена турецкого владычества носили название Сладкие Воды. Мраморная башня (Марме-куле) — башня на вершине городской стены Константинополя, обращенной к Мраморному морю (Пропонтиде).

142 Пера — в период создания романа предместье Константинополя, расположенное на противоположном городу — северном — берегу бухты Золотой Рог. Ныне находится в городской черте Стамбула.

143…на холм недалеко от Топ Капу, или Пушечных ворот, где Мехмед водрузил свое знамя и впервые увидел город. Те же купола и минареты высились над… стенами, где умер Константин… — С возвышенности, на которую поднимаются герои романа, Мехмед П действительно обозревал Константинополь накануне решающего штурма. Оттуда же 29 мая 1453 г. был сделан роковой залп огромной пушки Урбана, пробивший городскую стену близ упомянутых ворот Топ Капу, или Топ Капуси (именовавшихся также воротами Святого Романа), после чего турки ринулись в наступление; один из воинов Мехмеда по имени Хасан водрузил на башне около ворот турецкое знамя. Согласно преданию, в бою у ворот Святого Романа погиб последний византийский император Константин XI Палеолог (1404–1453, годы правления — 1449–1453 гт.).

114
{"b":"265206","o":1}