Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Энейда наклонилась над накидкой. Джорим рассматривал царапины на двери.

— Взгляните, здесь, на уровне плеч… словно кто-то ломился в дверь и…

Джорим протянул руку и снял с двери чешуйку размером с ноготь на его мизинце.

— Это чешуя какой-то рыбы. Но такой рыбы я никогда не видел.

Энейда выпрямилась.

— Нечасто мне попадалась рыба с когтями. Идёмте дальше.

Дверь, ведущая в корабельный лазарет, была цела, но и на ней виднелись чешуйки на уровне человеческого плеча. Энейда сняла с пояса нож и, просунув его в щель между дверью и косяком, подняла засов. Отодвинув подпиравший дверь тяжёлый сундук, они протиснулись в узкую щель и вошли внутрь.

Лазарет представлял собой довольно просторную каюту. Здесь было достаточно места для двух коек для больных и постели лекаря. Вдоль задней стены громоздились сундуки, в углу стоял рабочий стол. Две дальние койки были пусты. Но не третья.

На ней лежало тело дородного человека. Распухший язык вывалился изо рта, на губах застыли белые потёки высохшей пены. Возле кровати валялись осколки разбитой глиняной чашечки. Под ними на полу расплылось тёмное пятно.

Энейда прикоснулась к его щеке тыльной стороной запястья.

— Он мёртв.

— И, кажется, он сделал это собственными руками.

Она взяла со стола бумажный пакет и прочла надпись.

— Сердцецвет.

— Это лекарство от морской болезни. Йезол постоянно его принимает…

— Да, но он его разбавляет во много раз. Пакет наполовину пуст. Он хотел умереть наверняка, и быстро. — Она перелистала страницы журнала, захлопнула его и пробурчала:

— Он был напуган достаточно, чтобы покончить с собой, но ничего не записал в журнале.

За дверью раздалось топотанье. Шимик подпрыгнул, ухватился за край люка и повис. Его когти царапали обшивку, сдирая тонкие полоски дерева.

— Итти-итти, каппитана Нейда итти, Джрима итти! — Он выпрыгнул из люка, перевернувшись в воздухе, и помчался в сторону носовой части корабля.

Джорим и Энейда поспешили за ним, но им мешали гамаки. Шимик ждал их на лестнице, ведущей на нижний этаж. Он выглядывал наружу, высматривая их. Когда они миновали последний гамак, фенн ринулся вниз по ступенькам. Джорим с капитаном кинулись за ним. Он последний раз бросил на них взгляд и повернулся к открытому люку, ведущему в оружейную кладовую.

Энейда первой добралась до люка и остановилась. Шимик прижался к её ногам, так что она споткнулась бы о фенна, если бы решила пробраться внутрь. Но ей, казалось, хватило беглого взгляда. Ухватившись за край люка и немного наклонившись вперёд, она посмотрела вниз, а затем выпрямилась и обернулась.

— Думаю, Мастер Антураси, я уступлю вам право первого голоса.

Она отступила и Джорим смог заглянуть внутрь. Кладовую освещал лишь свет, льющийся из открытого люка. Этого было достаточно, чтобы разглядеть тела, распростёртые на полу. Одно принадлежало лысому человеку в одежде матроса. В руке у него был зажат кузнечный молот. Большая часть его лица превратилась в кровавое месиво, левый глаз вытек. Ворот платья был порван, кузнец лежал в застывшей луже крови, вытекшей из перерезанной сонной артерии.

Но не это зрелище остановило Джорима от того, чтобы спуститься вниз. Рядом с мёртвым кузнецом на полу распласталось существо, убившее его. Оно отдалённо напоминало человека, — правда, его руки и ноги в поперечном сечении скорее были четырехгранными, а не округлыми. То же самое можно было сказать о длинном хвосте и туловище, сужавшемся в области груди. Точно определить форму головы не представлялось возможным, поскольку удар молотом почти расплющил её. Тело покрывала серебристая чешуя. Некоторые чешуйки наполовину отошли и поблёскивали на свету.

Между пальцами на лапах существа виднелись перепонки. Длинные пальцы заканчивались острыми когтями, — должно быть, с их помощью оно и убило корабельного кузнеца. Джорим рассмотрел также острые треугольные зубы, — удар молота выбил некоторые из них.

Он указал на странное существо.

— Вот и чешуя. Вон там, полагаю, у него жаберные щели.

— Согласна. Так что это такое?

Он покачал головой.

— Понятия не имею. Даже не припомню, чтобы о чём-то подобном говорилось в сказках или легендах. Но чем бы оно ни было, оно приспособлено к жизни в море. Может быть, именно из-за этих созданий корабли, отправившиеся на юг, редко возвращались? Впрочем, в этом я сомневаюсь.

— Почему, Мастер Антураси?

Он выпрямился и посмотрел прямо ей в глаза.

— Если допустить, что стаи этих человеко-акул нападали на экипажи кораблей и уносили их тела в море, придётся принять во внимание ещё кое-что. Они охотятся очень успешно. Это означает, что у них есть некоторые навыки. Очевидно, они и прежде нападали на людей. Они знают, что на кораблях можно хорошо поживиться, и знают, как именно надо действовать.

Энейда кивнула.

— Звучит убедительно.

— Но если они занимаются этим в течение сколько-нибудь продолжительного времени, они успели бы распространиться. Им ничего не стоило бы целиком вырезать поселения вроде того, на Эсги. Они заходили бы и в населённые дельты больших рек. Мы услышали бы рассказы о них, узнали бы, что они существуют, до того, как столкнулись с ними.

— Очень может быть, Мастер Антураси. Но, возможно, они обитают только в более холодных водах?

— Когда-то считалось, что турасиндцы не могут жить нигде, кроме своих холодных и засушливых равнин. Но когда их стало чересчур много, выяснилось, что могут. — Джорим покачал головой. — В прошлом мы о них ничего не слышали. Но, держу пари, в будущем нам придётся столкнуться с ними ещё не раз.

Энейда потёрла лоб рукой.

— Две сотни наших людей убиты. И только один из них мёртв. Как это могло получиться?

Джорим наклонил голову.

— Возможно, были ещё убитые, но они забрали тела сородичей.

— Думаете, они ко всему прочему ещё и каннибалы?

— Не знаю. Нужно вскрыть эту тварь, тогда, может быть, что-нибудь прояснится.

Капитан упёрлась руками в бока и прищурилась.

— Так сделайте это. Я хочу знать, кто они такие, и во что мы влипли.

Шимик поднялся с четверенек и принял ту же позу, что и Энейда. Он посмотрел на неё, на лежащие тела и покачал головой.

— Деммо. Большое деммо!

Глава тридцать восьмая

Семнадцатый день Месяца Медведя года Собаки.

Девятый год царствования Верховного Правителя Кирона.

Сто шестьдесят второй год Династии Комира.

Семьсот тридцать шестой год от Катаклизма.

Долосан.

Через пять с половиной недель после того, как они убили чудовищную змею и её потомство в Теларунде, путники продолжали медленно двигаться на запад. Келес Антураси был причиной тому, что они ползли, словно черепахи. Идти слишком быстро он не мог. Спешка повредила бы его работе. Моравен соглашался, что, хотя его личная задача состояла в уточнении мест торговли древним оружием, исследование земель Долосана должно было стать ключом к её выполнению. Мнение Моравена по этому поводу лишь отчасти успокаивало Кираса, который ещё не оправился от битвы, но упорно отказывался это признавать.

На самом деле всем шестерым требовалось время, чтобы прийти в себя. Боросан, казалось, чувствовал себя хуже всех, хотя он и остался совершенно целым и невредимым. Он оплакивал свой танатон, словно тот был его любимым домашним псом. Больше всего Боросан переживал из-за того, что джианригот не справился с заданием, и он бесконечно извинялся перед остальными за последствия своей неудачи. Моравен предположил, что танатон не смог убить змею, поскольку вместо одной цели в крепости его ожидало множество, но и эти соображения не утешили Боросана. Он поклялся, что соберёт танатон получше; остальные дружески подшучивали над ним, но в душе надеялись, что ещё одна подобная змея, чтобы проверить новый джианригот, им по дороге не встретится.

Необходимо было помогать картографу, чтобы работа Келеса шла успешнее. Они посещали поселения западного Солета и Долосана и разговаривали с местными жителями, чтобы узнать побольше о здешних местах. Если это было возможно, нанимали проводника, который указывал им дорогу к следующему селению или любопытным местам в окрестностях. Они двигались все дальше на запад. Поселения стали редкими, а любопытные места попадались все чаще. Это ещё больше замедлило путешествие.

74
{"b":"26238","o":1}