Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Только шесть из овец остались под дольменом. Мод удалось сдержать панику. И сейчас она была занята одним — человеком над их головами. Он распластался на камне. В животе у него дико урчало. Дыхание участилось. Мод поняла, что охотник тоже боится.

Человек у вагончика не стал ломиться в дверь. Он постучал. Один стук короткий, два длиннее и еще раз короткий. Подождал. Потом почти беззвучно стал возиться с замком. Сердце человека на крыше дольмена колотилось теперь, как у овцы, которой предстояло проглотить таблетку кальция. И все же он не двигался. Что-то щелкало — видимо, незнакомец подбирал ключи. Но дверь не поддалась. Наконец человек развернулся и пошел по тропинке.

Взревел мотор. А дальше наступила полная тишина.

7. Сэр Ричфилд ведет себя странно

Исчез и человек, прятавшийся на крыше дольмена, не оставив после себя ничего, кроме запаха лука. Чуть позже из сарая вылезла перепуганная троица. В молчании они направились назад, в деревню. Дверь вагончика перестала их интересовать.

Овцы, возбужденные этими событиями, никак не могли заснуть. Наконец пришел покой. Порыв ветра развеял их страх. И все же о сне никто не думал. Они припали к траве.

Ночью она оказалась особенно аппетитной. Почему раньше они отказывались от такого удовольствия? Все из-за Джорджа. Это Джордж заставлял их проводить все ночи в душном сарае, в то время как здесь пели сверчки и мир был полон неведомых звуков и запахов. Джордж был плохим пастухом. Он не имел ни малейшего понятия об искусстве выпаса.

Мисс Мапл, например, предпочитает сладкий клевер и цветы. Клауд любит травы с сухими пряными колосками. Мод просто обожает странную безвкусную траву — мышиную травку, как ее называют овцы. Она убеждена, что эта трава полезна для обоняния. На самом же деле все совершенно наоборот: только овца с превосходным обонянием сможет распознать незаметную мышиную травку в ароматном ковре трав. Сэр Ричфилд любит соблазнительные крупнолистные растения, а если там попадался кислый щавель, ему это не мешало. Сара от щавеля шарахалась. Лейн предпочитает низкорослые травы вроде овечьего уха и сахарной травы. Корделия, которой не нравится гнуть шею, сразу нацеливается на высокий овес. Моппл ест все без разбора.

Зора наслаждалась полуночной тишиной. Она и возбуждала ее, и расслабляла, и даже провоцировала на авантюрные поступки. Зора была единственной овцой в стаде, которая не только с удовольствием слушала всякие истории, но и сама могла их выдумывать. А воображение у нее было богатое.

Вот и сейчас ей вдруг привиделся лесник. Он стоял на дороге, и на лице у него был всего один глаз, прямо посредине лба, и глаз этот был направлен на Моппла Уэльского.

Зора встряхнулась. Она подняла глаза и поняла, что вовремя вынырнула из своих галлюцинаций. Она стояла на краю Места Джорджа. Пора сворачивать. Зора критическим взглядом окинула Место Джорджа. Ей показалось, что оно сузилось.

Уже решив вернуться, она вдруг заметила в темноте овцу, которая стояла по ту сторону Места Джорджа и смотрела на нее. В другое время Зора не обратила бы на это никакого внимания. Зора всегда была последовательна: за едой нельзя отвлекаться на всякие мелочи. Но что-то в этой овце показалось ей странным. Она даже почувствовала угрозу. Зора подняла голову и принюхалась, но ветер переменился и ничем не помог. Она всмотрелась пристальнее. Витые рога. Сэр Ричфилд! Зора вздохнула с облегчением. А ведь на какое-то мгновение она испугалась. Она сама не знала, чего испугалась. Зора дружелюбно заблеяла. Ричфилд не ответил. Зора вспомнила, что в последнее время баран стал туговат на ухо, и заблеяла громче.

Ричфилд повернул голову в сторону дольмена.

— Он ушел? — прошептал он.

Зора удивилась, как мягко может звучать голос Ричфилда, когда он шепчет. Обычно он фыркал и бурчал, и чем старше он становился, тем был несноснее. Зора задумалась, кого он мог иметь в виду. Человека на крыше? Джорджа? Она решила, что он имел в виду Джорджа.

— Он не вернется? — продолжал допытываться Ричфилд.

— Нет, — ответила Зора. — Он не вернется.

Ей стало вдруг холодно и неуютно. Больше всего ей хотелось сейчас оказаться в сарае, с родными овцами.

— И Ричфилд, безумец, это видел, — произнес Ричфилд чуть ли не с радостью.

Зора уставилась на него. У нее возникло чувство, что она смотрит с обрыва вниз, и обрыв этот гораздо круче того, где ее уступ. Она закрыла глаза, чтобы сосредоточиться. Когда она их раскрыла, Ричфилд исчез. Зора огляделась. Теперь ей было не до еды. Она увидела Ричфилда у дольмена и пошла к нему. Такой у Зоры был характер: она должна была исследовать все пропасти на своем пути.

— Что ты имел в виду, говоря «видел»? — шепнула она Ричфилду.

Он удивленно посмотрел на нее.

— Что? — Он, видимо, не расслышал вопроса.

— Что ты имел в виду, говоря «видел»? — чуть громче повторила Зора.

— Громче! — проблеял Ричфилд.

Зора затрясла головой и задумчиво направилась к своему уступу.

Выгон был не такой уж большой, и Мисс Мапл оказалась рядом с Местом Джорджа. С тех пор как это место стало запретным, его окутала тайна. Мапл огляделась и хотела было уже уйти, как вдруг заметила нечто чудовищное.

— Моппл! — возмутилась она.

Траву прямо посередине Места Джорджа объели — прогалина была широкая и бесстыдная. Присмотревшись, Мапл поняла, что напрасно заподозрила Моппла. Потому что объедены были не все растения. В центре, посреди выстриженной травы, торчали цветы носорадки, высокие, тонкие, со сладким запахом. Они приятно щекочут нос и вообще считаются для всех лакомством. Невозможно себе представить, чтобы Моппл мог их оставить.

Мапл стала вспоминать, кто из отары не любил носорадку. Безуспешно. Мапл злилась на свою память. Если кто-то из овец умышленно пасся на Месте Джорджа, то это дело серьезное. Это означает, что она (или он) не очень-то хочет вспоминать о пастухе. Это похоже на оскорбление.

Мапл огляделась. Ничего особенного. Большинство овец мирно щипали траву, только некоторые из них подняли головы. Мисс Мапл расхотелось есть. Ужин в ночное время камнем лежал в желудке. Надо как можно быстрее раскрыть это убийство. Но сначала нужно было кое-что сделать. Она направилась к дольмену.

Вскоре овцы увидели, что она направляется к сараю, держа во рту цепочку. Вид у нее был довольный и решительный.

— Ты что делаешь? — спросила Клауд.

— Пора уже подумать о том, что мы предпримем, когда найдем убийцу, — отрезала Мисс Мапл.

Клауд последовала за ней. У входа она остановилась. Мисс Мапл исчезла в темноте. Когда она уже без вещи вновь вынырнула из сарая, вид у нее был просто сияющий. Глаза блестели.

— Вот и все! — воскликнула она.

Остальные, похоже, не разделяли ее радости.

— Она забрала мою вещь, — захныкала Хайде.

— Плохо! — произнесла молчунья Уиллоу.

Мапл оглядела стадо. Овцы смотрели на нее не очень дружелюбно: Клауд с виноватым видом, Хайде — с завистью, Мод — озабоченно, а Ричфилд — строго. Только Моппл не перестал щипать траву, и, казалось, его ничто не трогало.

Мисс Мапл вздохнула.

— Я взяла эту цепочку не для себя. Она улика для людей. Вы хоть задумались, что мы будем делать, когда обнаружим убийцу? Или вы надеетесь, что его сразу поразит молния? Нам нужны доказательства!

— Но это не доказательство, — проблеяла Мод. — Это вещь.

— Но она может стать доказательством, — нетерпеливо возразила Мапл.

У нее у самой пока было очень смутное представление о том, какую роль эта цепочка может сыграть в изобличении убийцы.

— Мы не найдем убийцу, — вздохнула Лейн.

— Достаточно того, что мы знаем, что Джордж умер от лопаты, — примирительно сказал Сэр Ричфилд.

— Точно! — заблеяла Мод. Присутствие лопаты — это единственное, что она смогла понять в этой истории.

— Верно! — поддержали остальные овцы.

— Конец расследованию!

— Конец всяким размышлениям!

17
{"b":"262371","o":1}