Король Ну, я не говорю вам – нет, Но свой обдумаю ответ: Такие важные событья, Что должен я созвать совет. Явление четвертое Те же и Фернан Перес де Медина.
Фернан Я опоздал, мне это ясно. Вам почесть, государь, воздам, Но докучать не стану вам И удалюсь… Король Сеньор, напрасно: Еще ничто не решено. Обдумать мы должны всецело Весьма ответственное дело: Совета требует оно. Советников, опору трона, Я позову, и мы решим, Под управлением каким Надежней будет Арчидона. Пока вы отдохните тут. Дон Гонсало Вот, государь, мое прошенье. Фернан А вот мое: в нем отраженье, Как в зеркале, себе найдут Мои заслуги, и деянья, И верность королю, и честь. Дон Гонсало В моем же вам легко прочесть Права на это притязанье. Дон Гонсало и Фернан уходят. Явление пятое Король, дон Арьяс, Бусто Табера. Дон Арьяс Великий государь! Вот он: Табера Бусто перед вами. Бусто Мне трудно выразить словами, Мой государь, как я смущен. В ком сердце б не затрепетало, Закону общему внемля? Вблизи увидеть короля – Не может не смутить вассала. Я ж, государь, смущен вдвойне, Взволнован глубоко, не скрою, Такой высокою, такою Нежданной милостью ко мне. Король Бусто Нет, прошу прощенья: Монарха чтить велит закон, Как если б был святыней он, И здесь уместно преклоненье. Король Вы, кавальеро, славный воин! Бусто Я это доказал стране, Но почестей не надо мне Превыше тех, что я достоин. Король Возвысить вас хочу я сам. Бусто Хоть власть небес и власть земная, Высокой мощью облекая, Дают величье королям, Но долг вассала – скромность, мера. Особой чести не ищу: Лишь справедливости хочу. Король Кто не стремится ввысь, Табера? Бусто Когда бы я стремился ввысь, Меня давно бы в этой зале С покрытой головой видали. Но, не желая вознестись, Своею ограничен сферой, Пред вами, государь, стою, С почтеньем шляпу сняв свою, И остаюсь – простым Таберой. Король (дону Арьясу, тихо) Как философия прямая С высокой честью здесь сошлись! Дон Арьяс (королю, тихо) Не философия – каприз, А в чем тут честь – не понимаю! Король Табера! Не хочу я, право, Чтоб вы могли передо мной Стоять с покрытой головой, Не заслужив на это права. Я вас возвышу, но сперва Я путь вам к подвигам открою И дам возможность, как герою, Завоевать свои права. У доблести свои законы: Отныне ставленник вы мой И не Табера уж простой, А губернатор Арчидоны, Ее границы мне храня В стране, опасности открытой, Вы станете ее защитой И ей замените меня. Там будете вы зорким оком. Бусто Мой государь! В какой войне Служил я вам, чтоб думать мне О назначенье столь высоком? Король Но ведь не только для войны – Для мира люди мне нужны, Чтоб охранять мои владенья. Пост вам подходит, без сомненья, И я готов вас предпочесть Тем двум, кто подал мне прошенья. Но жду я вашего решенья – Прошу вас их при мне прочесть: На это место целых трое Есть у меня в виду сейчас, И два соперника у вас. Прочтите это – и другое. Бусто (читает) «Всемилостивейший государь! Я, дон Гонсало де Ульоа, обращаюсь к вашему величеству с покорной просьбой назначить меня на пост губернатора Арчидоны в ознаменование заслуг моего отца, прослужившего около пятнадцати лет вашей короне и павшего в бою». Коль доблесть своего отца Всю унаследовал Гонсало, То быть вождем ему пристало. Король
Сперва прочтите до конца. Бусто (читает) «Сеньор! Я – Перес де Медина. Я в войске у отца служил Лет двадцать, не жалея сил, Теперь хочу служить у сына. Клянусь вам, государь: пока В груди останется дыханье, Служить защитою Испанье Мой будет меч, моя рука. Я был правителем в Гранаде, Вел долго с маврами войну, Три года прострадал в плену. Моих заслуг военных ради По праву этот пост за мной, – Порукой меч мой боевой». |