Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

97

Пей за разом два, не жди… — стихи М. Кузмина.

98

Дилижанс — (от фр.: diligence) — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми для перевозки почты, пассажиров и багажа.

99

…выпустить меня — в «Скапене». — Имеется в виду комедия Ж. Б. Мольера «Проделки Скапена» (1671).

100

Тимпан — древний музыкальный ударный инструмент, род медных тарелок или небольшой литавры.

101

Тирс (греч. мф.) — жезл Диониса и менад, увитый плющем и увенчанный еловой шишкой.

102

Клавесин — музыкальный клавишный инструмент.

103

Калиостро Александр, граф (наст, имя — Иосиф Бальзамо; 1743–1795) — итальянский мистик и чародей-шарлатан.

104

…в далекие годы царствования Помпадур… — Жанна Антуанетта Пуассон, маркиза де Помпадур (1721–1764) — фаворитка французского короля Людовика XV.

105

…трогательный роман аббата Прево… — имеется в виду роман Антуана Франсуа Прево д’Экзиля «История кавалера Де Грие и Манон Леско» (1733) о любви юного дворянина и «падшей» девушки.

106

Драгоценнейшие мирры сохраняются в наших чашах. — Мирра — ароматическая смола, используется для благовонных курений при религиозных обрядах и мистических действах.

107

…господину Капету пришел капут. — Имеется в виду король Франции Людовик XVI, происходивший из династии Бурбонов — одной из ветвей династии Капетингов, основателем которой был Гуго Капет.

108

…в полном неведении того, что совершалось. — Речь идет о событиях 10 августа 1791 г., когда народ штурмом взял охраняемый швейцарскими солдатами дворец Тюильри. Укрывшиеся в здании Законодательного Собрания король и королева были арестованы и заключены в крепость Тампль. Монархия во Франции была свергнута.

109

Долой господина Veto. — Имеется в виду Людовик XVI, имевший право накладывать veto на постановления Генеральных штатов.

110

…пресмешной костюм: желтые нанковые панталоны, уродливый камзол чуть ли не до пят и красный колпак — в замену — моих тряпок, совершенно не идущих к добрым гражданам прихода св. Якова… — Речь идет о костюме революционеров-якобинцев. Красный колпак — «фригийский колпак», в античности его носили освободившиеся рабы, во время Великой французской революции получил значение символа свободы.

111

Двенадцать девиц — уже посадили в зеленую кадку чахлое деревцо — и тоненькими голосами пели — кровожадный гимн монтаньяров. — Речь идет о насаждаемом в период якобинской диктатуры новом празднике — посадке «дерева свободы», сопровождаемом пением «Марсельезы».

112

Валентин — речь идет о существовавшем в Англии и Шотландии обычае, приуроченном к дню поминовения св. Валентина (14 февраля). Накануне этого дня молодые люди клали в урну соответствующее им число билетиков с обозначенными на них именами девушек, затем каждый вынимал один билет. Девушка, имя которой доставалось таким образом молодому человеку, становилась на предстоящий год его «Валентиной», также как он — ее «Валентином», что устанавливало между ними отношения, подобные тем, какие существовали между рыцарем и его «дамой сердца».

113

Впервые: Белые ночи. Петербургский альманах. [СПб.,] 1907. С. 51–61.

114

Дрюрилен (Друри-Лейн) — английский частный драматический театр, здание которого построено архитектором К. Реном в Лондоне в 1663 г. До театральной реформы 1842 г. был одним из двух лондонских театров, имевших монополию на постановку серьезной драмы.

115

Крессида — героиня пьесы В. Шекспира «Троил и Крессида» (1602).

116

Впервые: Весы. 1907. № 3. С. 23–30.

Беловой автограф: Прекрасный Марк. Повесть. «1906–1907». — ИМЛИ. Ф. 301. On. 1. Ед. хр. 1.21 л.

117

Куафер (от фр.: coiffeur) — парикмахер.

118

Впервые: Золотое Руно. 1907. № 10. С. 38–43.

119

Подеста (от итал.: podesta) — высшее административное лицо во многих городах-республиках Италии XII — начала XVI в.

120

Далматик — род накидки, длинной в пол-икры с широкими рукавами. В России входила в число принадлежностей при короновании императоров.

121

Цветы на сердце мне приводят жалость… — стихи М. Кузмина.

122

Силен (греч. миф.) — плоскогубый, с глазами навыкате, с лошадиным хвостом и копытами похотливый и мудрый демон плодородия, воплощение стихийных сил природы, входил в свиту бога Диониса.

123

Феб сошел к Фетиде в море… — стихи М. Кузмина.

Феб (греч. миф.) — прозвище олимпийского бога Аполлона, в том числе и бога солнечного света.

Фетида (греч. миф.) — морская нимфа, дочь Нерея и Дориды.

124

Впервые: Весы. 1907. № 11. С. 21–32.

125

…уже начали грабить палаццо гфельфов. впрочем не всегда щадя и гибеллинов… — речь идет о борьбе двух политических направлений в Италии XII–XV вв., связанных с попытками императоров «Священной Римской империи» утвердить свое господство на Аппенинском полуострове.

Гфельфы (гвельфы; итал.: guelfi) — противники империи, преимущественно буржуазия.

Гиббелины (итал.: ghibellini) — сторонники императора, преимущественно дворянство.

126

Сердце женщины — как море… — стихотворение М. Кузмина «Серенада» (1907), написанное специально для повести Ауслендера.

127

Впервые: Перевал. 1907. N6 8–9. С. 5–13.

Журнальная публикации повести Ауслендера имела значительный негативный резонанс в критике. Рецензенты социологического направления восприняли ее, как одно из манифестных произведений литературы «эпохи реакции», пропагандирующей несвойственное традициям русской литературы решение «проблемы пола». П. Дмитриев отмечал: «Автора этой повести уже не удовлетворяют никакие возможности полового общения людей. Он выдумал „свою“ возможность, за которой уже, кроме теней, не остается ничего <…>. Горячее тело — статуя богини Афродиты. Дальше этого можно придумать влечение к фонарному столбу, жестяной банке и проч. <…> Любовь юноши к статуе, взаимная любовь отца и дочери, однополая мужская, и таковая же женская любовь — всему этому нашлось место в творчестве современных писателей» (Образование. 1907. № 11. С. 114). В. Львов [В. Л. Рогачевский] поставил произведение Ауслендера в один ряд с «Саниным» М. Арцыбашева, «Крыльями» М. Кузмина, «33 урода» А. Зиновьевой-Аннибал: «Если вы спросите себя, что означают все эти извращенно-кровосмесительные произведения, так бойко идущие на книжном рынке, — то ответ у вас теперь имеется — „все 48 образцов человеческих соединений“. Тут и любовь в пределах одного и того же пола, тут и кровосмесительная любовь, тут и садизм с укусами и сечениями, тут и осквернение картин и статуй, тут и некрофилия, тут и скотоложество — все прелести психопатологии, обожествленные и превращенные в миф, в таинство, в культ Венеры и Эроса» (Образование. 1908. № 1. С. 59). Г. С. Новополин [Нейфельд] также особо остановился на этом произведении Ауслендера: «Куда еще идти? Кажется, все оттенки сладострастия нашли свое отражение в русской литературе. <…> Но оказывается, что можно еще дальше идти. <…> Упомянем только о вожделении, которое вызывают у некоторых мужчин специально женские статуи, что заставляет их прибегать к онанистическим манипуляциям в этом направлении. Г-н Ауслендер, однако, не побрезгал этой формой полового извращения, которой специалист [Ав. Форель. — А. Г.] посвятил только несколько строк. В повести „Флейты Вафила“ юноша Вафил обрел свое счастье в мраморной статуе богини Афродиты. Это настоящий роман со всеми его аксессуарами и клинической протокольностью» (Г. С. Новополин. Порнографический элемент в русской литературе. С. 195).

172
{"b":"256401","o":1}