(36) Великий Рэли (англ.).
(37) Сколько торговли, столько и войны (лат.).
(38) Морские торговцы (англ.).
(39) Госпожой (распорядительницей) дохода (лат.).
(40) Военные (лат.).
(41) Здесь.: деловые черты (от греч. crhmatizw — вести дела, заниматься торговлей). По Аристотелю, «хрематистика» — искусство обогащения.
(42) Кузницы (англ.).
(43) Мануфактура по выделке муслина и шелка.
(44) Полотняная мануфактура.
(45) Букв.: стекольные дворяне (фр.).
(46) Здесь: южане (англ.).
(47) Старый режим (фр.) — государственный и политический строй до Великой французской революции (1789 г.).
(48) Вечный двигатель (лат.).
(49) Торговцы (итал.).
(50) Ремесленник по выделке шерсти (фр.).
(51) Суконщики, портные (англ.); торговцы суконными товарами (фр.).
(52) Здесь: четки (англ.).
(53) Управляющий в домах итальянских нобилей.
(54) Умелое предприятие, рывок (фр.).
(55) Эта и следующая цитата — из «Путевых картин» Г. Гейне (Приложение к «Английским отрывкам»: «Джон Буль»). См.: Гейне Г. Поли. собр. соч. М.: Л., 1935. Т. IV-С. 597, 598).
(56) Люди, добившиеся всего своими собственными силами (англ.).
(57) Цитата из романа Д.С. Мережковского «Воскресшие боги: Леонардо да Винчи». М., 1993. С. 323–325.
(58) Пополнение (фр.).
(59) Честность, порядочность (итал.). Подробнее об этом понятии см.: Оссовская М. Рыцарь и буржуа. Исследования по истории морали. М., 1987. С. 384 ел.
(60) Двойная бухгалтерия (итал.).
(61) Размеренная жизнь; мирное состояние (итал.).
(62) Фуггеры — крупнейший южногерманский купеческий и банкирский дом в XV–XVII вв.
(63) Здесь: отделка (англ.).
(64) Торговец сукном (англ.).
(65) Не имеют определенных границ (лат.).
(66) См.: Вебер М. Избр. произведения. М., 1990. С. 76.
(67) Подвижность (живость) духа и ума (Фр.).
(68) Расточительность и бережливость (лат.).
(69) Персонажи романа «Годы учения Вильгельма Мейстера» и драмы «Торквато Тассо» Гете.
(70) Ср. пер. Б. Пастернака: Гёте И. Фауст. М., 1969. С. 464.
(71) Как можно дальше от мужчин (лат.).
(72) Глава клана (англ.).
(73) Порыв, стремление (фр.).
(74) Аколит — один из церковных чинов, в обязанности которого входили услужение священнику при совершении евхаристии и зажигание свечей в церкви.
(75) Здесь: ремесленники (итал.).
(76) Возрождение (итал.).
(77) Писатели — аграрники.
(78) Заведующий сельскохозяйственными делами поместья, управляющий (лат.).
(79) Так называемый (фр.).
(80) Расчетная книга (фр.).
(81) Тора — в иудаизме название Пятикнижия Моисея.
(82) Вожделение (лат.).
(83) Человек капиталистический (лат.).
(84) Без Цереры и Свободы замирает Венера (лат.), Церера (у греков Деметра) — богине плодородия.
(85) В Венере, Бахусе и Церере (лат.) — т. е. умеренность в любви, питье и еде.
(86) Золотая середина (фр.).
(87) Нужно стремиться упорядочить свои желания в зависимости от своего состояния и его употребления (лат.).
(88) В соответствии с потребностями (лат.).
(89) Рачительное хозяйствование есть правильное использование денег (лат.).
(90) Твердо держись середины, потому что это есть и не избыток, и не недостаток, а равновесие между желанием и потребностью (лат.).
(91) Память о прошедшем (лат.).
(92) Понимание настоящего (лат.).
(93) Умение принимать в расчет будущие события (лат.).
(94) Разумное сопоставление одного с другим (лат.).
(95) Учись у того, чей образ мыслей лучше (лат.).
(96) Предвидение: старайся… предугадать то направление, по которому пойдет настоящее (лат.).
(97) Осмотрительность… необходима…: известно, что человек, идя к своей цели, должен считаться с тем, что происходит вокруг (лат.).
(98) Небрежность: грех, состоящий в нежелании совершать надлежащие действия или внимательно следить за окружающими обстоятельствами (лат.).
(99) Непостоянство: неустойчивость желаний (лат.).
(100) Неблагоразумие: неблагоразумным называется тот, кто не взвешивает обстоятельств, при которых действует, а среди всех прочих обстоятельств есть и случайные, коими неблагоразумный пренебрегает (лат.).
(101) Несправедливость (лат.).
(102) Земледелец, ремесленник, гражданин (здесь: государственный служащий).
(103) В состоянии зарождения (лат.).
(104) Та самая цена, которую дьявол предлагает за души (англ.).
(105) Лицемерие (англ.).
(106) В любовных отношениях (лат.).
(107) Перевод не совсем точен: neighbour— это не бедный, а ближний.
(108) Качество на риске покупателя (лат.).
(109) Десять заповедей, сформулированных в Ветхом Завете (Исх. 20 и 34, Втор. 5).
(110) Гоями иудеи называют всех неиудеев.
(111) Здесь: буквально говорится следующее (пат.).
(112) Справедливая цена (лат.).
(113) Возрождение (итал.).
(114) Грязные занятия (лат.), благородные занятия (англ.).
(115) Букв.: «Высокая Церковь» (англ.) — направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.
(116) Беженцы (фр.).
(117) Ремесленные (мануфактурные) союзы (фр.).
(118) Большой ковчег беглецов (фр.).
(119) Бумага высшего сорта (фр.).
(120) Приносит деньги любовь в той мере, в какой сама растет на деньгах (лат.).
(121) О деньгах следует заботиться не меньше, чем о славе (лат.).
(122) Поистине, не недостаток, а скорее избыток — вот что порождает скупость (фр.)
(123) Утрехтским договором, подписанным II апреля 1713 года, завершилась война за Испанское наследство, в которой участвовали почти все европейские государства. Согласно заключенному «асьенто» (букв.: мирный договор), Испания предоставила Англии монопольное право (сроком на 30 лет) на ввоз негров-рабов в ее американские владения; в 1748 г. Англия добилась продления асьенто еще на четыре года, в 1750 г. отказалась от него за компенсацию в 100 тыс. фунтов стерлингов.
(124) Век прожектерства (англ.).
(125) Век изобретений (англ.).
(126) Да будет производство, пусть даже погибнет человек (лат.). В. Зомбарт перефразирует известную юридическую максиму: Fiat justitia et pereat muntus — да свершится правосудие, пусть даже погибнет мир.
(127) Честность есть лучшая политика (англ.).
(128) По преимуществу (лат.).
(129) Трудолюбие и бережливость (англ.).
(130) Не дух ли порождает капитализм в гораздо большей степени, чем сам порождается капитализмом? (фр.).
(131) Причина причин (лат.).
(132) Закон против безбрачия, изданный в 19 г.н. э. римским проконсулом Малой Азии Папием Поппеем.
Примечания В. Зомбарта
Примечания В. Зомбарта условно можно разделить на три категории. Первую составляют простые отсылки к литературным источникам; ко второй относятся примечания, в которых цитаты, приведенные в основном тексте исследования, даются на языке оригинала. И, наконец, третью категорию примечаний составляют цитаты (как правило, на языке оригинала), иллюстрирующие тот или иной факт, о котором упоминается в основном тексте; иногда в основном тексте цитата приведена в усеченном виде, а в примечаниях — более пространно. Здесь, естественно, даны переводы примечаний, составляющих третью категорию. Для удобства читателей сохранена нумерация В. Зомбарта, хотя это и ведет к разрыву ее непрерывности.
1. Богатство является не конечной целью хозяйства, а лишь средством, таким, как, например, власть в политике. Конечной же целью хозяйства является достижение всеобщего благополучия (лат.).
2. Внешние блага полезны в той мере, в какой они необходимы, ибо отношение человека к тому, что его окружает, должно быть ограничено какой-нибудь мерой: разумеется, человек сообразуется с той мерой внешнего богатства, какая соответствует занимаемому им месту в обществе. По этой причине нарушение положенной меры является грехом и нарушение ее влечет за собой то или иное наказание. Любить надо то, что ведет к разумной скупости, ограничивающей чрезмерность.