Литмир - Электронная Библиотека

– Вы не можете приходить сюда и оскорб...

– Ах не могу? А по-моему, мне доступно почти все, даже в этой нелепой стране. Деньги дают мне власть над людьми. К тому же я намерен попросить о такой малости! Ладно, видимо, мне придется обсудить это дело с кем-нибудь еще. – Он поднялся из-за стола.

– Черт побери, не нужно вам никого искать! Я ваш верный слуга. – Миллбэнк нагнулся вперед. В глазах у него горели жадные огоньки. – Скажите, что мне нужно сделать? За такие деньги я согласен на все.

– Ты в этом уверен, друг мой? Может быть, ты передумаешь, когда узнаешь, в чем будет состоять эта услуга.

Англичанин рассмеялся и отодвинул кружку с бренди.

– За тысячу золотых я готов на все.

Темные глаза внимательно изучали лицо баронета. Морщинки под этими глазами свидетельствовали о том, что им довелось повидать моря, пустыни, бури, ураганы и немало людских страстей пострашнее природных буйств.

Сэр Чарлз старался не стушеваться под этим взглядом. По щекам его стекал пот.

– Ну ладно, – сказал незнакомец и снова присел. – За то, что ты согласился помочь, ты получишь этот мешок золота... и еще один такой же, когда работа будет выполнена.

Сэр Чарлз захлопал глазами.

– Какая работа? – спросил он еле слышно, все еще не осмеливаясь верить своему сказочному везению.

– Доставь мне разбойника, известного в этих краях под именем Блэквуд. По моим сведениям, последнее время он зачастил на ферму Лэвиндер-Клоуз.

– Господи, откуда вам это известно?

– Мои источники тебя не касаются. Я просто хочу, чтобы ты доставил мне этого человека. Живым.

– Б-Блэквуда. Живым, – тупо повторил сэр Чарлз. – Зачем он вам понадобился?

– Это опять-таки не твое дело. Никогда не задавай мне вопрос «почему», англичанин. Заруби себе на носу. – Тон, которым это было сказано, заставил Блэквуда побледнеть.

Он ощутил легкий страх, но быстро поборол его. Ведь ему предстояло выплачивать долги. О-го-го какие долги вообще-то. У его жены было большое приданое, но его хватило ненадолго. Он привык жить на широкую ногу. А после смерти Джессики этот скупердяй Сен-Клер заявил, что не хочет иметь с ним ничего общего.

Миллбэнк нахмурился. Он не желал менять свой образ жизни. Он не мог обходиться без кареты, слуг, породистых лошадей, без услуг портных и различных милых безделушек, скупаемых у нориджских купцов.

Не говоря уже о ростовщиках, из-за которых долги росли как снежный ком.

Ладно, он больше не будет задавать вопросы. На него невесть откуда свалилось такое неожиданное везение – разве этого мало? Он получит деньги и уедет куда подальше. Конечно, ему предстоят определенные трудности. Лорд Карлайл не простит ему, если он уведет разбойника прямо у него из-под носа. Он сам уже давно мечтал поймать его и не жалел для этого ни сил, ни средств.

Но Миллбэнк тоже не промах. Он что-нибудь придумает. Как-никак ему обещали за это тысячу золотых.

Он нерешительно кивнул.

– И когда вы хотите, чтобы я вам доставил преступника?

– В течение недели. И ни днем позже. Я буду крайне недоволен, если мне по твоей милости придется хоть на час задержаться в этой холодной, блеклой стране. – Взгляд черных глаз незнакомца стал жестким. – Ты хорошо меня понял?

Миллбэнка снова охватил страх.

– Конечно. В течение недели, не позднее. А куда мне доставить этого парня?

– В Кингз-Линн. Мой корабль стоит на якоре в Ла-Манше. У доков тебя будет ждать один из моих людей.

Сэр Чарлз даже не взглянул на него: он подбирал со стола золотые соверены и запихивал их в карманы. Вдруг на его плечо опустилась тяжелая рука.

– Не вздумай предать меня, англичанин. Если ты берешь деньги, ты обязан доставить мне этого человека – или умереть, пытаясь это сделать.

Миллбэнк нервно сглотнул, затем кивнул.

– Очень хорошо. А сейчас приступай к делу.

– А как насчет девчонки? – Рассовав последние монеты по карманам, баронет облизал толстые губы. – Вы, кажется, упоминали Лэвиндер-Клоуз. Девчонку можно было бы использовать в качестве наживки.

Незнакомец полуприкрыл глаза.

– Вы лично заинтересованы в этой девушке?

– Ничего подобного! Я просто...

– Я все понял. Ну, в таком случае можете взять себе и девчонку в придачу. Мне нужен лишь мужчина. Разбойник, перед которым все трепещут. Никто другой меня не интересует.

Сэр Чарлз хотел было возразить, но его собеседник сделал ему знак молчать.

– Хватит. Это уже не забавно. Ты взял мое золото. Доставь мне через неделю Блэквуда или умри.

– Я приволоку его вам, – мрачно пообещал англичанин. Он поднялся из-за стола, бросив жадный взгляд на темноволосую красавицу, которая невесть откуда появилась за спиной незнакомца. На ней было вышитое золотом платье. Лицо ее скрывала блестящая вуаль.

Сэр Чарлз прищурился:

– Сэр, не угодно ли вам будет...

– Оставь меня! – загремел голос незнакомца.

– Э-э... Считайте, что меня здесь уже нет, сэр.

После того как Миллбэнк ушел, незнакомец подошел к окну. Он не обращал никакого внимания на двух женщин, которые обмахивали его опахалами. Он вглядывался в ночь, вертя в руках ножик из слоновой кости, служивший для того, чтобы вскрывать письма. Глаза его становились все темнее.

– Вина, – приказал он отрывисто, – и омаров. А потом приведите мне новую девушку.

Женщины, чьи лица скрывала вуаль, бросились исполнять его приказание. Незнакомец рассматривал свои руки. На пальце у него блестело массивное серебряное кольцо, на котором был выгравирован грифон – мифическое существо, наполовину орел, наполовину лев. В глазах его блестели два совершенно одинаковых изумруда.

Он нахмурился, вспомнив о человеке, который был известен англичанам под именем «Блэквуд». Какие же придурки эти выпивохи фермеры! Ему потребовалось всего несколько месяцев, чтобы узнать, кто такой этот разбойник на самом деле. Но сам он не мог изловить его. Он для этого слишком заметная фигура. А сэр Чарлз Миллбэнк отлично сгодится для такого дела. Если что-нибудь выйдет не так, виноватым будет Миллбэнк.

Вращая в руках ножик для вскрывания писем, он думал о том, как накажет того, кто от него когда-то ускользнул. Он измысливал пытки, которые будут причинять жертве нечеловеческие страдания, так что в конце концов он взмолится о смерти.

Кровь бросилась ему в голову. Ножик в руках переломился надвое и поранил его. Когда он увидел кровь, выражение его лица не изменилось. У него не дрогнул ни один мускул. Мелочь.

– Я уже совсем близко, друг мой. Очень близко. Месть будет сладка. – Губы его изогнулись в жестокой усмешке. – Следующая кровь, которую я увижу, будет твоей, Люсьен Деламер.

Глава 12

Луч утреннего солнца коснулся лица Силвер. Она сидела посреди оранжереи, мрачно созерцая хаотически разбросанные повсюду бутылки, бочки и хлопковую набивку.

Эти негодяи сдержали слово. Утром она увидела, какой разгром они учинили в ее кабинете. Стеклянные бутылки для дистилляции были разбиты, фарфоровые баночки, где хранились сухие духи, превратились в осколки, а часть бесценных хрустальных сосудов для духов с золотыми пробками была попросту украдена из хранилища.

В течение дня положение дел только ухудшилось. На юге фермы кто-то выдернул с корнем целый ряд лавандовых кустиков, исчезли мешки с собранными и засушенными лепестками. А у сарая, где хранились инструменты, сняли дверь с петель и разбили оба окна.

Прошлой ночью Тинкер спустил Кромвеля с цепи: он знал, что псу не нравятся чужие.

Но они устроили набег с разных сторон одновременно. Брэм, Тинкер и Кромвель как раз гонялись за одним из них, в то время как Миллбэнк и Карлайл пришли искать Блэквуда. Когда судья и его приспешники удалились, Тинкер велел Брэму и Сил вер сидеть дома, подперев дверь шкафом. Когда Брэм, бледный и напуганный, наконец заснул, Силвер продолжила читать дневник своего отца.

Она чувствовала его страх и гнев, но он нигде ни словом не обмолвился, кто его враги и что они спрятали среди его ящиков с семенами. j

28
{"b":"24968","o":1}