Из него вышел бы прекрасный отец.
Эта мысль случайно внедрилась в сознание Лоры, и теперь она отчаянно пыталась выдворить ее оттуда, чтобы не возникло головной боли. У графа имелось много хороших качеств, однако встречались и досадные. Еще было совершенно ясно, что он не намеревался жениться, чтобы передать графство наследнику. Впрочем, и Лора не собиралась повторно выходить замуж из-за своих страхов.
Зная, что она не ищет мужа, Беллингем чувствовал себя рядом с ней в безопасности, поэтому мог шутить с ней, флиртовать, говорить вещи, от которых трепетало сердце. Они оба притворялись, будто между ними ничего нет. Но на самом деле между ними происходило что-то важное, и Лора понимала, что должна сопротивляться его чарам.
Лора сидела в столовой и ковыряла вилкой пирог с омарами, который принес Пембрук. У нее не было аппетита, но он продолжал носить ей сыр и фрукты. Зато, эти короткие отлучки позволяли ей отдохнуть от его непрестанной болтовни.
– Ах, вот вы где, – проник в ее сознание его голос. – А то я уже испугался, что вы исчезли.
Он рассмеялся и выложил перед ней новые закуски.
У Лоры заломило в висках.
– Признаюсь, я ревную, что вы вознаградили вальсом Беллингема, – говорил Пембрук. – На следующем балу вы должны пообещать вальс мне.
Лора уже начала уставать от него.
– Обычно джентльмен просит.
– Прошу прощения, – извинился он. – Я, как правило, не забываюсь. Боже, вы, должно быть, считаете меня глупым, но уверен, что простите эту промашку.
Лора поднялась.
– Прошу меня извинить.
– Вам нехорошо? – справился он. – Принести что-нибудь еще? Вы почти не прикоснулись к пирогу.
– Лорд Пембрук, благодарю, что сопроводили меня на ужин, но не стоит уделять мне столько внимания, – сказала она.
– Но я хочу, – возразил он.
– Моя матушка говорит в таких случаях: «Хорошенького понемножку».
– Но…
– Я хочу найти своего сына. Наслаждайтесь вашим ужином, – отрезала она и вышла из столовой.
Пембрук переусердствовал в своем желании угождать и в результате проявил излишнюю навязчивость. Лора не хотела его обижать, но впускать в свою гостиную больше не желала. В последний раз он пробыл у нее гораздо дольше традиционных двадцати минут и ни на минуту не замолкал. Бедняга. Похоже, он не знал, как вести себя на людях.
Лора поднялась по лестнице в бальный зал. Там было не так шумно, поскольку многие из гостей находились в столовой. Лору удивляло, что Джастин не отправился ужинать, между тем обладая отменным аппетитом. Она даже шутила на эту тему, называя его бездонным колодцем.
Но тут она увидела сына рядом с Сарой и улыбнулась. Она не станет им мешать. Гости толпами возвращались в бальный зал. Лора покрутила головой с поисках леди Аттертон.
– А вот и вы! – воскликнула леди Нордклиф. – Я вас ищу весь вечер.
Рядом с хозяйкой стоял джентльмен. Его взгляд упал на грудь Лоры, вызвав у нее некоторое смятение.
– Леди Чесфилд, лорд Линдмор обратился ко мне с просьбой познакомить его с вами. Вы позволите?
– Да, конечно, – ответила Лора.
Линдмор склонился над ее рукой.
– Я так много слышал о вас, но вы еще красивее, чем я думал.
– Надеюсь, вам нравится бал, – сказала Лора.
Что-то в нем ее тревожило.
– Вы позволите проводить вас к столу с закусками, чтобы выпить чашку пунша?
Пока Лора размышляла, под каким благовидным предлогом ему отказать, как подошел еще один джентльмен.
– Послушай, Линдмор, ты не можешь всецело завладеть ее вниманием.
Лора вскинула брови и посмотрела на леди Нордклиф.
– Совингтон, вы не забыли правила приличия? Если желаете познакомиться, то должны сначала попросить меня или другую даму вас представить.
– Простите меня. Красота леди Чесфилд затмила все.
Лора уже стала уставать от их напыщенных комплиментов, полагая, что все эти люди в первую очередь интересовались ее приданым. Только она решила изобразить усталость и отойти, как появился господин Броудли. Их алчные взгляды смущали Лору. Господа заспорили, кому из них с ней танцевать, и она уже хотела пожаловаться на разболевшуюся лодыжку, как подоспел Беллингем.
– Господа все танцы леди заняты.
Лора сжала губы. Опять он решил все за нее.
Белл поймал ее взгляд и предложил руку. Лора приняла ее, потому что не желала устраивать сцену, хотя мужчины вели себя глупо.
– Теперь можете меня поблагодарить, – сказал Белл, глядя на Лору, когда увел ее прочь.
– Я собиралась вежливо уйти, – сообщила она. – Но тут вам понадобилось подойти и все испортить.
– Я спас вас от стаи шакалов. Все они до единого – охотники за приданым.
– Согласна, что они разыграли настоящий спектакль, но уверяю вас, что справилась бы с ситуацией.
– Вы не представляете, о чем они думали, – продолжал Белл огрубевшим голосом.
– Это неактуально.
Белл отвел Лору к креслу у камина.
– Как раз напротив. Все они прощелыги и игроки.
Лора подняла брови.
– Думаете, я не поняла, что они за люди?
– Черт подери, Лора. Я хотел защитить вас.
– Я сама в состоянии себя защитить, – ответила она.
Его взгляд говорил об обратном.
– Это чудо, что я сумела благополучно дожить до двадцати восьми лет без происшествий, пока не появились вы.
У графа заходили желваки.
– На самом деле я и вправду защитил вас и вашего сына от Монтклифа, но, вижу, это уже не считается.
– Я благодарна за то, что вы для нас сделали, но не хочу, чтобы вы вмешивались и спасали меня.
– Вы так горды, что не примете моей помощи?
– Вы не воздаете мне должное. Я вполне успешно справлялась со своими проблемами до встречи с вами и намерена продолжать в том же духе. Поймите: мне не нужно и я не хочу, чтобы вы меня спасали.
Беллингем наклонился вперед, положив локти на колени, потом выпрямился.
– Вы слишком независимы для женщины.
– Ваши любовницы тоже были независимыми, не так ли?
– Эта тема вне обсуждения.
– Почему?
– Они не были независимыми. Я был их покровителем. Оплачивал их содержание, а они одаривали меня своей благосклонностью.
– А что было потом, когда они вам надоедали? – поинтересовалась Лора.
– Были контракты. Пособия.
Лора прикусила губу.
– А что было с ними дальше?
– Они находили новых покровителей, – пояснил он.
– Следовательно, им нужна независимость, – сказала она. – Они не могут полагаться ни на одного мужчину.
– К чему вы клоните? Я полагал, что вы сочтете эту тему неприличной.
– Это я к тому, что, возможно, мужчины и повелевают миром, но женщины должны быть уверены в себе, поскольку мужчины не всегда есть под боком.
Белл хранил молчание, казалось, целую вечность.
– Для мужчин это тоже справедливо. Люди, от которых ты зависишь, не всегда будут рядом.
Она встретилась с ним взглядом.
– Ваша семья?
– Я не хочу говорить о них, Лора.
– Если или когда захотите поговорить, я выслушаю, – сказала она.
– Их нет, и все.
Нет, это не все, но бальный зал не самое подходящее место для подобного разговора.
Лора решила вышить носовой платок для Беллингема, но все откладывала, так как не знала, использовать его официальный титул или инициалы. В конце концов решила обойтись без формальностей и вышить его имя, хотя понимала, что поступает фривольно.
Лоре хотелось этим подарком выразить благодарность за то, что он сделал для нее и Джастина. Правда, она не имела права даже в мыслях называть его по имени, тем более вышить это имя на платке. Но ничего, она скажет ему, что это знак ее уважения и благодарности.
В дверь тихо постучали.
– Войди, Рид.
Дверь открыл Беллингем.
– Надеюсь, что не помешал.
– О нет, вовсе нет.
Лора проворно спрятала платок под детское платьице, которое вышивала, и очень надеялась, что выглядела не столь смущенной, как себя чувствовала.