Способы украшать головы и носить одежду.
Еда и напитки индейцев Юкатана.
Раскрашивание и убранство индейцев.
Их опьянение, банкеты, фарсы, музыка и танцы.
Ремесла, торговля и деньги.
Земледелие.
Правосудие и гостеприимство.
Способ счета у юкатеков.
Генеалогия.
Наследование и воспитание сирот.
Порядок наследования у господ.
Браки.
Частые разводы у юкатеков.
Их свадьбы.
Способ крещения на Юкатане.
Манера исповеди.
Воздержания и суеверия.
Разнообразие и обилие идолов.
Занятия жрецов.
Жертвоприношения и пытки.
Оружие юкатеков.
Военные вожди.
Ополченцы и солдаты: обычаи войны.
Наказания.
Воспитание подростков.
Женские одежды и украшения.
Целомудрие и воспитание женщин.
Траур.
Похороны жрецов.
Вера в будущую жизнь.
Счет юкатекского года.
Написания дней.
Празднества.
Жертвоприношения в Новый год.
Объяснение календаря.
Век майя.
Письменность.
Множество зданий.
Исамаль, Мерида и Чичен-Ица.
Что производит земля.
Рыбы, игуаны и ящерицы.
Змеи.
О пчелах и их меде и воске.
Растительность Юкатана.
Птицы земли и моря.
Другие животные Юкатана.
Нет необходимости повторять, что если бы у нас не было "Сообщения" Ланды, наши сведения о древних майя были бы более скудными, чем они есть. В частности, о письменности майя мы знаем только из его сведений. Но, будучи религиозным фанатиком, Ланда безжалостно уничтожил культурные ценности (книги, скульптуры) древних индейцев. Однако "Сообщение" бывшего епископа Юкатана в какой-то степени смягчает его преступление перед историей.
Остальные хронисты XVI в., в трудах которых охватываются области более обширные, чем район майя, дают нам описание жизни других индейских народов. Таковы, например, Бартоломе де Лас Касас, Педро Мартир де Англерия и Антонио Сьюдад Реаль.
К тому же веку относится информация, почерпнутая нами из вопросника, разработанного испанской короной для энкомендеро (Энкомендеро (исп.) - букв. "попечитель", "защитник", "покровитель"; фактически - помещик. Название происходит от слова "энкомьенда" (попечение, защита, покровительство). Это была форма эксплуатации индейского населения в испанских колониях в Америке в XVI-XVIII вв. Указом короля от 1543 г. индейцы, номинально считавшиеся свободными, передавались на "попечение" завоевателям-энкомендерос, которым были обязаны платить оброк, отбывать барщину в имениях и на рудниках), получивших земли на Юкатане. Это "Историко-географические сообщения о провинциях Юкатана". Единообразие данных, собранных из многочисленных юкатекских поселений, предполагает, что большая часть вопросника, разосланного властями, была заполнена Антонио Чи - королевским переводчиком, ибо многие из энкомендеро, если не все, не имели ни желания, ни способностей, достаточных для сбора информации о жизни и обычаях индейцев, которых они только что получили вместе с энкомьендами.
В XVII в. различные хронисты внесли новые добавления в уже известные труды своих предшественников. Среди них нужно упомянуть Диего Лопеса де Когольюдо и Бернардо де Лисану, францисканских монахов (как и Ланда), писавших историю своего религиозного ордена на Юкатане, но посвятивших несколько глав культуре и истории его древних обитателей.
Женщины майя-киче (Гватемала)
О южной области майя, то есть главным образом о Гватемале, хронисты также писали в XVI-XVII вв. Среди них Лас Касас, Диего Гарсия де Паласьо, Алонсо де Сорита (или Сурита) и монах-августинец Херонимо Роман-и-Самора. От XVII в. у нас есть среди других хроники, оставленные монахом-доминиканцем Антонио де Ремесаль, Мартином Альфонсо Товильей и особенно Франсиско Антонио Фуэнтес-и-Гусманом. К ним следует добавить очень важную работу начала XVIII в. монаха Франсиско Хименеса. Эти хроники менее систематичны в изложении данных, чем хроника Ланды. Они рассказывают главным образом о военной победе испанцев и о более позднем завоевании духовного характера. Однако через рассказы о путешествиях, о завоевании непокорных народов и подчинении их испанскому господству, об основании монастырей и о конфликтах, иногда драматичных, между коренными обитателями и гражданскими и религиозными властями мы узнаем о жизни и обычаях индейцев киче, чоль, лакандонов и других, живших в то время там, где ныне располагаются мексиканский штат Чьяпас и Республика Гватемала.
Индейские исторические источники
Нередко передача творений на родном языке осуществлялась индейцами в устной форме, без какой-либо записи; иногда тексты записывались иероглифическими знаками. Монахи, люди более умные и образованные, чем конкистадоры и энкомендеро, для того чтобы найти путь к душе индейца и обратить его в христианство, выучивали местный язык. Кроме того, монахи научили индейцев писать латинским алфавитом на их собственном языке. Именно благодаря инициативе некоторых монахов XVI в. были спасены важнейшие индейские свидетельства, собранные в ту пору и выражающие, по определению Леона Портильо, "точку зрения побежденных".
При сравнении испанских исторических источников с аборигенными бросается в глаза огромное различие между рационалистическим мышлением европейца, стремящегося понять чуждых ему людей и их культуру (попытка часто бесплодная), и индейским магико-религиозным мышлением, структура которого в основе своей не рационалистическая, а в значительной мере близкая поэтическому началу.
Можно наблюдать, как даже наиболее проницательный испанский хронист видит лишь поверхностную сторону вещей; он пытается уловить на основе собственных понятий и культурных моделей факты, которые он описывает, сравнивая их с другими ему известными, сходными на его взгляд, именно поэтому он часто ошибается в их истолковании. Наоборот, индейский хронист не пытается быть понятым, он лишь выражает себя. Словами собственного языка он высвобождает свои знания, свои воспоминания, свои мысли в той манере, в какой его мышление их получило, сохранило и переработало. Поэтому многие тексты, написанные непосредственно местным хронистом на его собственном языке, хотя и с использованием латинских букв, нам трудно, чтобы не сказать невозможно, поняты Сложность мифологического мира, проявляющаяся в них, становится для нас часто герметически непроницаемой. Однако не все сводится к таинственному, так как индейские источники дают нам обильную и богатейшую информацию и о культуре, и об истории народов майя.
На Юкатане во время конкисты один жрец-прорицатель (чилам, или чилан) по имени Балам (ягуар) стал знаменитым, провозгласив скорое прибытие белых и бородатых чужеземцев, носителей новой религии. По крайней мере так говорится в "Сообщении из Мериды", написанном после конкисты. Но у нас нет возможности доказать, существовал ли на самом деле такой пророк или он был придуман впоследствии для более благосклонного восприятия прихода иностранцев. Позже название книги "Чилам-Балам" было дано всем рукописям, появлявшимся в разных поселениях Юкатана.
Известно, что 18 книг "Чилам-Балам" (только половина из них имеет фотокопии) связаны с поселениями Чумайель, Тисимин, Мани, Калькини, Кауа, Ишиль, Текаш, Тусик и Нах. Некоторые были опубликованы. Документы, которые дошли до наших дней, происходят от копий, сделанных в течение веков их владельцами с целью избежать их потери из-за быстрого разрушения бумаги, на которой они были написаны.
Содержание варьирует от одного "Чилам-Балама" к другому, но многие тексты повторяются в разных книгах, иногда с некоторыми противоречиями. Есть среди них тексты исторического характера, очень краткие, являющиеся простыми упоминаниями о каких-то событиях без большой точности или описания деталей. Они идут в сопровождении дат, записанных так называемым "Коротким счетом" или краткой формой исчисления времени, употреблявшейся на Юкатане за несколько веков до конкисты. В религиозных текстах, возможно наиболее значительных, в некоторых случаях заметно христианское влияние; они отражают процесс синкретизма, начавшийся с самого начала колониальной эпохи. Очень важны также, несмотря на неясность языка, прорицания, связанные с различными календарными периодами (катуны, туны) и прогнозами относительно дней ритуального календаря. Показательны для эзотеричности религии загадки на "языке Суйуа", которые должны были решать кандидаты в жрецы. Есть также тексты, объясняющие календарь майя; другие, несомненно, чужды майя - это история девицы Теодоры и короля Альмансора, арабский рассказ и другие, в которых европейское и индейское объединяются в странном сочетании, как и астрологические тексты, в которых знаки зодиака связаны с болезнями и местными средствами их лечения.