с шорохом трав барабаны враждуют,
в чёрной ночи африканской печали,
брошенной грубо на землю чужую.
Деды когда-то видали кандомбе
у частоколов, при факелах красных,
и перед нами встаёт из преданий
и оживает красочный праздник.
В пене улыбок плывёт королева,
зонтик цветастый колышется гордо,
белые зубы сверкают во мраке,
словно распахнутый рот клавикордов.
И барабан исступлённо стучит,
звуки роняя, как звёзды в ночи.
О, колдовство фонарей захмелевших
в алом, клокочущем, пёстром кольце,
чёрные тени на стенах белёных,
белых, как зубы на чёрном лице!
Абель Ромео Кастильо
РОМАНС О СМУГЛОЙ ДЕВУШКЕ
Не блондинкой была и не рыжей,
а была она девочкой смуглой,
и как смоль были чёрные пряди
над коричневой шеей округлой.
Ни один виртуоз-парикмахер
их завить не сумел бы искусней.
И припух её рот белозубый,
словно пчёлами был искусан.
А девчонки с ней не дружили,
с этой самбой, с мулаткой этой,—
ведь они из семей приличных,
и к тому же белого цвета.
Не блондинкой была и не рыжей,
а была она смуглой девчонкой
и могла бы браслет, словно пояс,
застегнуть вокруг талии тонкой.
И, едва на лице умещаясь,
улыбались в ресницах глаза,
а вокруг неё бушевала
изумлённых восторгов гроза.
И сверкали молнии взглядов,
и шептались мужчины украдкой:
«Кто знаком с этой маленькой самбой?
Кто знаком с этой стройной мулаткой?»
Не блондинкой была и не рыжей,
а была она девочкой смуглой,
и печаль её душу томила
и тревожила горечью смутной.
Ей хотелось быть белой как сахар,
быть белее нарциссов и лилий,
чтобы кожу, как сок ананасный,
на рассвете лучи золотили.
Ах, не слышать бы клички обидной:
«Эй, мулатка! Эй, самба! Эй, нэгра!»
Ах, и ей бы слинять, как рубахе
побелеть бы от солнца и ветра!
Не блондинкой была и не рыжей,
а была она смуглой девчонкой,
а была темнокожей Венерой,
из базальтовой глыбы точённой.
Да не это ли в жизни удача,—
быть Венерой, пускай темнолицей,
с крепкой грудью — из твердого вара,
с нежной плотью — из теплой корицы
с жарким сердцем, которое страстью,
как железо в горниле, искрится.
Не блондинкой была и не рыжей,
а была темнокудрой мулаткой,
а была она смуглой девчонкой
с тёмной кожей, горячей и гладкой.
Адальберто Ортис
ДАНЬ
Африка, Африка, Африка —
зелень, простор и зной —
чёрных рабов на палубу
загоняла толпой.
Компаса стрелка безжалостно
нам указала путь.
Ждали нас горькие финики,
горя пришлось хлебнуть.
На спинах наших резиновых
вечно играли бичи.
А мы проворными пальцами
в гуасу и бонго стучим.
Белых насквозь пронизывает
эта дикая дробь,
белых волной захлёстывает
наша горячая кровь.
Душа раскалённой Африки
сюда в цепях приплыла
и, кроме корицы, Америке
ещё и огонь дала.
ОТВЕТА НЕТ
А всё ж отчего —
я понять не прочь —
все негры до одного
лишены всего,
как я точь-в-точь?
Ищу ответ.
Ответа нет.
Но когда б я сеньором был,
и при этом — очень богатым,
я бы с неграми — с нашим братом —
до последнего всё спустил.
Но, по правде сказать, нипочём
не сделаться мне богачом,
не разжиться.
Не быть тому!
Но когда б я сеньором стал,
быть бы негром я не перестал.
А почему?
Ищу ответ.
Ответа нет.
********************************************************
КОММЕНТАРИИ
Настоящий сборник включает два раздела: анонимная поэзия («Песни народа») и стихи наиболее известных поэтов-негристов («Голоса поэтов»). В каждом из этих разделов
принцип расположения материала алфавитный (по странам и авторам).
ПЕСНИ НАРОДА
В раздел народной поэзии включены фольклорные произведения XVIII–XIX веков, родившиеся в Бразилии, на Кубе и в странах Ла-Платы (Аргентина, Уругвай) и до сих пор бытующие в народе;
это песни, куплеты или стихотворные тексты, сопровождающие различные танцы.
ПАПА ЖОАН
Папа Жоан — традиционный персонаж афробразильского фольклора. Этот образ используется во многих народных стихах и песнях как символ трагической судьбы бразильских негров-рабов.
Патакан, или патако, — старинная португальская медная монета.
КРАСОТКИ
Манглар— квартал на окраине Гаваны, где проживало много негров.
Мария Белен — буквально: Мария Суматоха (от ucn. belen — суматоха, неразбериха). Женский персонаж афро-кубинского фольклора.
Фамба — кубинское жаргонное слово, обозначающее место, где происходят тайные церемонии негритянской религиозной секты «Ньяньиго».
НЕГР ХОСЕ КАЛЬЕНТЕ
Хосе Кальенте — буквально: Хосе Горячий (от ucn. caliente — горячий). Традиционный персонаж негритянского фольклора.
НЕГР КАНДЕЛА
Негр Кандела — буквально: негр Свеча (от исп. candela — свеча). Персонаж народных кубинских песен.
Наваха — складной нож с заострённым концом.
Пунта, Монсеррате — названия негритянских кварталов на окраинах старой Гаваны.
НЕГРИТЯНСКАЯ РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПЕСНЯ
Один из вариантов народной песни, содержание которой сводится к следующему: беглая негритянка, узнав от своего родственника Франсиско, что дева Мария родила ребёнка, просит
святого Иосифа (Сан Хосе) взять её в служанки и выкупить у хозяина, от которого она убежала. Для песни характерна непосредственность и своеобразная «фамильярность» в обращении
негров с «белыми» святыми. Вариант песни, помещённый в сборнике, записан в кубинском городе Камагуэй.
ФРАНСИСКО МОРЕНО
Курумбе, курумбе, курумбе— звукоподражательные слова.
КОПЛАС КАНДОМБЕ
Коплас (от исп. coplas — куплеты) — популярный жанр народной поэзии Испании и Латинской Америки; по форме — обычно четверостишия. Коплас часто сопровождают танец.
Кандомбе — старинный групповой танец аргентинских и уругвайских негров, исполнявшийся преимущественно во время карнавальных шествий.
Я ЛЮБЛЮ СМОТРЕТЬ НА НЕГРА
Народная негритянская песня аргентинских провинций Мендоса и Сан-Хуан.
ГОЛОСА ПОЭТОВ
Луис Кане