Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Он забудет все, чему мы его с таким трудом научили! — однажды рассерженно заявил он, избегая смотреть Герлин в глаза.

Юная графиня пожала плечами и заметила, что ее супругу, возможно, никогда больше не придется участвовать в турнире, и уж точно не этой весной. Флорис закрыл лицо рукой — это было невежливо с его стороны, чего раньше она никогда за ним не замечала.

— Дело не в рыцарских поединках и кубках с вином, госпожа Герлин! Речь о том, что рыцарь должен быть способен защитить себя!

Герлин оставила слова Флориса, равно как и его грубое поведение, без ответа. Она никогда не была свидетельницей битвы или осады и считала, что Лауэнштайну ничего не угрожает. Для нее было гораздо важней, чтобы на этот раз Дитрих пережил холодную пору года без кашля и жара, и если этому способствовали занятия с господином Соломоном, то она была рада присутствию лекаря. Сама же она мало что могла понять из его лекций по арифметике и технике строительства. Герлин не была глупой, но уже не жаждала знаний так сильно, как ее супруг. Соломон пытался приобщать ее к занятиям, например, описывая ей чудеса современной архитектуры на примере моделей, которые они строили вместе с Дитрихом. Однако Герлин могла восхищаться собором и не задаваясь вопросами, как был сооружен его купол и почему свет преломляется так, а не иначе, проходя через стекла окон. Поэтому она просто сидела рядом, шила или укачивала ребенка и слушала красивый, звучный голос Соломона, не вникая в смысл его слов.

Разумеется, вскоре ей этого стало недостаточно. Она начала скучать по коротким беседам с Флорисом, которые раньше так ее развлекали, и она вспоминала игру трубадуров при дворе госпожи Алиеноры. Когда она очень скучала по развлечениям и танцам, по женскому обществу, то даже присоединялась к госпоже Лютгарт. Однако от вдовы Герлин не слышала ничего, кроме жалоб, и у нее появлялось неприятное чувство, когда она брала с собой в покои вдовы маленького Дитмара. Лютгарт всегда была приветливой по отношению к ребенку, но Герлин ей не доверяла. Она никогда не оставляла Дитмара одного с мачехой Дитриха, и если та предлагала ему леденец, Герлин сразу же забирала у него сладость. Пока это было несложно — мальчик был совсем маленьким. Герлин могла заявить, что ему не подходит твердая пища. Однако ей следовало придумать, как позже защитить Дитмара от его «сводной бабушки». Летом ей следует заняться Лютгарт. Никто не был заинтересован в том, чтобы она оставалась в крепости.

Наконец снег начал таять, первые цветы стали пробиваться к лучам еще бледного солнца. Герлин с нетерпением ожидала праздника Пасхи и Пятидесятницы. В рыцарском зале было уже не так нестерпимо холодно, как в последние недели, и Дитрих снова взялся вершить правосудие. В Лауэнштайн стали поступать новости из внешнего мира. Странствующие рыцари сообщили об оплошности Ричарда Львиное Сердце. В конце 1192 года он попал в плен к Леопольду Австрийскому, а весной следующего года его доставили к кайзеру Генриху. С того времени все только и говорили о требовании несоразмерного выкупа. В феврале он получил свободу за сто пятьдесят тысяч серебряных монет — снова появилась тема для обсуждений.

Между тем наступил март, и Герлин вспомнила о поселенцах в лесу и уже хотела было отправить им повозку с провиантом, как неожиданно дело само напомнило о себе. Герлин как раз наблюдала за упражнениями рыцарей с балкона. В них принимал участие и Дитрих, Флорис критиковал его, как простого неумелого оруженосца. Господин Адальберт с недовольством слушал эти замечания, он наверняка сумел бы более вежливо порицать юношу. Даже Герлин отметила, что не только доспехи Дитриха, но и техника боя была заржавевшей. Против воли она должна была согласиться с Флорисом. Даже господин Соломон наносил удары бодрее, чем ее супруг.

На бойцовских качествах Дитриха сказалось и то, что он подрос и набрал вес. Теперь ему нужно было приспособить к этому технику и тренировать мышцы, о существовании которых он, пожалуй, раньше лишь подозревал. По вечерам все его тело болело, однако Герлин всегда подбадривала его, превознося его красоту. И действительно, он был хорош собой. Когда-нибудь он станет тем идеальным мужчиной, каким Герлин представляла рыцаря своего сердца, — если его не затмит юный аквитанец, к которому ее, как и прежде, влекло. И не имело значения, что Флорис часто вел себя с ней бесцеремонно и старался отдалиться от нее в поступках и мыслях.

Герлин решительно отогнала свои мечтания и попыталась сосредоточить внимание на Дитрихе. Он как раз выезжал на еще скользкую арену. За последние дни сильные ливни растопили снег и лед, и земля уже не была замерзшей, но раскисла. Герлин вздрогнула, когда копыта Флоремона начали скользить, однако конь сохранил равновесие. Молодая женщина почувствовала, как кто-то робко дернул ее за юбку.

— Госпожа Герлин… — Позади нее стоял маленький конюх и испуганно смотрел на нее. — Госпожа Герлин, конюший сказал, мне надобно вас привести. Там парень из лесу, он хочет с господином Дитрихом побалагурить. Там ведь дикий кабан. Все попортил, такой лютый… Может, вам надобно с ним самой поговорить…

— Это один из табунщиков? — спросила Герлин, идя за мальчуганом.

Юноша покачал головой.

— Не-е, госпожа, того я знаю. А энтого в глаза не видел. Говорит, он подневольный господина Дитриха.

Мальчуган повел Герлин не в конюшню, как она ожидала, а в кухню — огромную, всегда теплую комнату с тремя печами. Перед самой большой из них сидел на корточках высокий светловолосый молодой мужчина в грязной порванной одежде. Его рубаха была разодрана на плече, и в прорехе была видна рана от меча. В полутьме кухни лицо юноши было едва различимым, тем более что он раз за разом отправлял в рот глиняную ложку с супом или большой кусок хлеба. Похоже, мужчина совсем изголодался.

— Мир тебе и добро пожаловать в нашу крепость, — вежливо поприветствовала его Герлин. — Ты… хочешь поговорить со своим господином? — Когда она заговорила, мужчина обернулся, и теперь она узнала его. — Лоисл! Господи помилуй, что за вид! Что с тобой произошло? Что случилось с поселением? С другими?

Молодой мужчина поднял на нее огромные синие глаза, в которых до сих пор стоял ужас.

— Поселение… разрушено… Они пришли вчера… я бежал сюда всю ночь… хотел позвать на помощь. Мы сражались, но…

— Не торопись, Лоисл… Кто-нибудь может принести вина? Я думаю, ему следует подкрепиться.

Потенциальных помощников было достаточно, половина работников кухни с любопытством толпилась вокруг новоприбывшего. Наконец повар отправил одного поваренка в винный погреб.

— Кто пришел? — спросила Герлин.

Она сразу же подумала о грабителях и разбойниках, но на самом деле это было маловероятно. Ведь воры знали, что у поселенцев нечего было красть. Они могли разве что позариться на их лошадей. Но грабители наверняка поняли бы, что повозки поселенцам дали на время, а связываться с хозяином Лауэнштайна не стоит.

— Рыцари… целая толпа рыцарей. Они… они сказали, что мы не имеем права расчищать этот участок, и когда мы посоветовали им обратиться к господину Дитриху, они только рассмеялись и заявили, что эта часть леса принадлежит епископству Бамберга, господин Дитрих не может здесь распоряжаться, а нам нужно собрать свои пожитки и вернуться домой. Госпожа, мы уже расчистили участок под первую пашню! Мы собирались начать расчищать под вторую, а летом хотели построить дома. Но теперь…

Герлин решила, что немедленно должна привлечь Дитриха к решению этой проблемы. И желательно также господина Соломона — здесь была необходима трезвая голова. Но сначала она должна была узнать, какие потери понесли поселенцы.

— Лоисл, ты сказал, что вы сражались. Кто-нибудь… кто-нибудь погиб?

Герлин вздохнула с облегчением, когда юноша отрицательно помотал головой.

— Они разрушили и сожгли наши хижины… и избили нас, когда мы стали отбиваться. — Он указал на рану на плече. Герлин заметила, что ее нанесли мечом плашмя. Кожа разорвалась и вокруг раны позеленела и посинела, удар лезвием меча с такой же силой разрубил бы молодого крестьянина на куски. — Но никто не погиб.

34
{"b":"238137","o":1}