— Я готов поверить, что подробности ей неизвестны, — ответил Ханнасайд с неожиданным для Салли добродушием. — Но у меня есть и повод, и право задать миссис Норт определенные вопросы.
— Разумеется, разумеется! — закивала Хелен. — Вспомнить бы еще, когда я в последний раз видела Эрни Флетчера. По-моему… мы встречались в Лондоне. Да, на вечеринке неделю назад.
— И с тех пор ни разу? Вы уверены?
Ханнасайд внимательно следил за Хелен: ее щеки то краснели, то бледнели, а настороженный взгляд говорил о сомнениях.
— Да, уверена. Конечно, уверена!
— А вчера вечером или ночью вы, случайно, его не видели?
— Вчера вечером? — переспросила Хелен. — Нет. С чего вы взяли?
— У меня есть основания предполагать, что вчера вечером мистера Флетчера навестила некая дама.
— Боже милостивый, почему же непременно я?
— Миссис Норт, поймите меня правильно, — спокойно начал Ханнасайд. — Я не утверждаю, что та дама — вы. Более того, мне неловко беспокоить вас такими вопросами. Но факт присутствия дамы в усадьбе Грейстоунс расследовать необходимо. Кем бы ни была та особа, она может пролить свет на убийство.
— Каким образом? — быстро спросила Хелен.
— По чистой случайности она могла видеть убийцу.
— Ой! — вздрогнула Хелен. — Но откуда нелепое предположение, что это я…
— Миссис Норт, сомнения разрешить проще простого, — сухо заявил Ханнасайд, не дав ей закончить. Какой у вас размер обуви?
Лицо Хелен перекосилось от страха. Она взглянула на сестру, которая тотчас пришла на помощь:
— Пять с половиной, как и у меня, да?
— Да, правильно! Думаю, этот размер почти у всех женщин нашего роста.
— Спасибо! — сказал Ханнасайд. — Не одолжите мне туфли, которые вы носили вчера вечером?
— Одолжить туфли? Право, суперинтендант, это невозможно.
— Почему, миссис Норт?
— Ну, видите ли… Глупость какая! Я не замешана в убийстве Эрни Флетчера!
— Значит, вы с легким сердцем на полчаса одолжите мне свои туфли, — подытожил Ханнасайд.
— Конечно, одолжит! — заверила его Салли. — И я свои дам. Я тоже знала Эрнеста Флетчера, поэтому так же, как сестра, могла быть вчера в Грейстоунс.
— Верно, да не совсем, — отозвался Ханнасайд.
Хелен опустилась на диван.
— Это невыносимо! — прохрипела она. — Почему вы терзаете меня? Только потому, что я знала Эрни Флетчера…
— Снова верно, да не совсем. Миссис Норт, это ваши?
Хелен посмотрела на листочки, которые суперинтендант достал из записной книжки. Она густо покраснела, зато немного расслабилась.
— Да, мои. И что с того?
— Полагаю, вы согласитесь, что они требуют объяснения. Вы одалживали деньги у мистера Флетчера?
— Нет. Все не так, как вы думаете. Эрни перекупил долги, чтобы вызволить меня… из беды, и я… понемногу их выплачивала. — Хелен украдкой подняла глаза и, теребя носовой платок, добавила: — Не хочу, чтобы об этом знал мой муж. Он… то есть я… Это просто кошмар!
— Хорошо понимаю ваше нежелание обсуждать свою личную жизнь. Наверное, вам будет проще решиться на откровенность, если скажу, что, помимо вероятной связи с делом, эти расписки меня не интересуют и раздувать ненужный… скандал я совершенно не намерен.
— Скандал раздувать не из-за чего, — отозвалась Хелен. — Мистер Флетчер был мне просто другом, а наши отношения — дружескими. Не знаю, что вы себе представляете…
— Не хотите, чтобы представлял, — будьте со мной откровенны. Я сказал, что понимаю вашу позицию, миссис Норт, но, согласитесь, присутствие ваших расписок в сейфе Эрнеста Флетчера требует досконального расследования. Если убедите меня в том, что не приходили в Грейстоунс вчера вечером, я не стану беспокоить расспросами, которые вам, естественно, неприятны. Но если оставите свое заявление голословным и не позволите сравнить туфлю со следами, обнаруженными в саду, буду вынужден продолжить расследование. Боюсь, тогда неугодной вам огласки не избежать.
Салли встала из-за стола и подошла к гостю.
— Суперинтендант, это очень похоже на угрозу.
— Пожалуй, вы правы, — невозмутимо отозвался тот. — Хотя это не угроза. Я лишь пытаюсь доказать вашей сестре, что лучший вариант для нее — полная откровенность. Если понадобится расспрашивать ее слуг о том, где она была накануне вечером…
— Ясно. — Салли недовольно скривилась, достала сигарету из стоящей на столе сигаретницы, вставила в мундштук и, задумчиво взглянув на Ханнасайда, вытащила из кармана зажигалку. Появился язычок пламени, Салли закурила и, снова взглянув на Ханнасайда, сказала: — Он прав, Хелен, и твоей личной жизнью впрямь не интересуется.
В глазах Хелен мелькнула паника.
— Да, вчера я навещала Эрни Флетчера, — призналась она после небольшой паузы. — Как я уже объяснила, он был… он был мне добрым другом, несмотря на разницу в возрасте. Я считала его дядюшкой.
— Понятно, — кивнул Ханнасайд. — Вы пошли к нему с определенной целью?
— Не совсем. Моя сестра была занята, я скучала и, подумав, что еще не поздно, решила навестить Эрни.
Хелен почувствовала, что краснеет, но Ханнасайд лишь спросил:
— В котором часу вы пришли в Грейстоунс?
— Примерно без двадцати пяти десять: из дома я вышла в половине десятого.
— Мисс Норт, а теперь расскажите, что случилось дальше.
— Рассказывать почти нечего. Шла я по Арден-ро-уд, во-первых, потому что так быстрее, чем по нашему переулку и Вейл-авеню, а во-вторых — наверное, вы удивитесь, только ничего удивительного нет, — не хотелось встречаться с мисс Флетчер. Вот я и решила, если войду через садовую калитку, то вполне могу застать Эрни… мистера Флетчера в кабинете. — Хелен сделала паузу и с отчаянием воскликнула: — Ужасно! Звучит как рассказ о пошлом любовном свидании, но это не так, совсем не так!
— Не надо унижаться, — посоветовала ей сестра. — Разумеется, это не так, иначе для визита к Эрни ты сочинила бы убедительный предлог.
— Прекрати! Думаешь, я не понимаю, какое впечатление производят мои слова? Впечатление ложное, ведь мало кто знает, в каких отношениях я была с Эрни.
— Ты экзальтированная идиотка; не сомневаюсь, что у суперинтенданта сложилось именно такое впечатление, — бодро сказала Салли. — Почему ты вошла через калитку, к делу совершенно не относится, так что рассказывай дальше.
— Так, о чем же я… Ах да! Мистер Флетчер был в своем кабинете… Ой, совсем из головы вылетело! Когда я свернула на Мейпл-гроув, из сада Флетчеров выходил мужчина. Не знаю, важно ли вам это.
— Описать его можете?
— Невысокий толстяк, больше ничего не помню. Солнце уже село, и лицо его разглядеть не удалось. Мужчина направился в сторону Вейл-авеню, а я, как уже говорила, застала мистера Флетчера в его кабинете.
— Он был один?
— О да!
— А потом?
— Потом… потом ничего. Мы с ним… поговорили, я сказала, что мне пора домой, и ушла.
— Помните, в котором часу это было?
— Без четверти десять.
— Без четверти десять? — переспросил суперинтендант, оторвавшись от блокнота.
— На каминной полке стоят часы, и я обратила внимание на время.
— Получается, вы провели с мистером Флетчером не более десяти минут?
— Получается, так. Да, минут десять.
— Весьма короткий визит, вам не кажется, миссис Норт?
— Почему вас… Не понимаю, о чем вы.
— Я удивлен. Вы, по собственному утверждению, отправились к мистеру Флетчеру развеять скуку, а провели с ним десять минут. Случилось нечто, заставившее вас поспешно уйти?
— Ничего подобного. Просто мистер Флетчер был занят, и я решила ему не докучать.
Ханнасайд сделал запись в блокноте.
— Ясно. Итак, из кабинета вы вышли в 21:45. Домой отправились той же дорогой?
— Да, только не сразу. Скрипнула калитка. Мне совершенно не хотелось столкнуться с кем-нибудь в саду Флетчеров, в такой-то час! Вот я и спряталась за кустом.
— Выходит, мистер Флетчер не проводил вас до калитки?
— Нет, — пролепетала Хелен, — зачем ему?