— Сильфіда? — Здивовано спохмурнів Річард.
Розкривши плащ, мрісвіз вказав кинджалом кудись вниз. Раптово він став повністю видимим. Темна луската тварюка в плащі.
— С-Сильфіда там, внизу, гладкокож-жий брат. — Зміїні оченята дивилися на Річарда. — Нарешті до неї мож-жна добратися. Скоро прийде пора йабрі заспівати.
— Йабрі?
Мрісвіз злегка хитнув своїм кинджалом. Вузькі губи розсунулися в подобі посмішки.
— Йабрі. Коли йабрі співає, настає час королеви.
— Королеви?
— Ти потр-рібен королеві, гладкошкір-рий брат.
Ти послан-ний їй допомогти.
Річард відчув як тремтить, притиснувшись до нього, Берліна. Він вирішив, що пора рухатися, поки вона не померла від страху.
Вони спустилися ще на два майданчики. Бердіна як і раніше чіплялася за Річарда.
— Він зник, — шепнула вона йому на вухо. Оглянувшись, Річард побачив, що мрісвіза немає. Заштовхавши Річарда в дверний отвір, Бердіна притиснула його до дверей.
Її блакитні очі збуджено блищали.
— Магістр Рал, це був мрісвіз! Річард кивнув, не розуміючи, що її так схвилювало.
— Магістр Рал, мрісвізи вбивають людей! Ви їх завжди винищували.
— Він не збирався на нас нападати, — махнув Річард в сторону верхнього майданчика. — Я ж тобі сказав. Так що нема чого було його вбивати.
Бердіна спантеличено насупилася.
— Магістр Рал, з вами все в порядку?
— Звичайно. Гаразд, пішли. Схоже, мрісвіз підказав нам, що саме ми шукаємо. Але Бердіна не пустила його.
— А чому він називає вас «гладкошкірим братом»?
— Не знаю. Напевно, тому що він покритий лускою, а я ні. Напевно, він так мене назвав, щоб дати зрозуміти, що не збирається нападати. Він явно хотів допомогти.
— Допомогти… — Недовірливо повторила вона.
— Він же не спробував нам перешкодити, вірно?
Бердіна нарешті відпустила його і пішла слідом за ним, з сумнівом похитавши головою.
По самому низу вежі вздовж стіни йшла доріжка з залізними поручнями, а в центрі мерехтіла темна поверхня води. На камені біля доріжки лежали саламандри. Над водою мерехтіли комахи, на поверхні зрідка булькали повітряні бульбашки і лопалися, залишаючи після себе маленькі кола.
Пройшовши половину доріжки, Річард зрозумів, що знайшов щось не настільки буденне, як читальні зали або навіть дивовижні кімнати і коридори.
Широка платформа там, де колись стояли двері, була буквально усипана уламками каменю, щебенем і пилом. Уламки дверей плавали у воді. Місцями камінь оплавився, немов віск. На всі боки від пролому бігли звивисті тріщини.
Складалося враження, що сюди вдарила блискавка і пропалила дірку.
— Це трапилося недавно, — зауважив Річард, провівши пальцем по темному каменю.
— Звідки ви знаєте? — Озираючись по сторонах, запитала Бердіна.
— Дивись. Бачиш ось тут? Мох на каменях згорів і ще не встиг нарости знову. Це було зовсім недавно. Кілька місяців тому, не більше.
Кругле приміщення, близько шістдесяти футів в поперечнику, виглядало так, наче колись було жерлом вулкана. У центрі кругла стіна висотою в пояс утворювала щось на зразок гігантського колодязя шириною в півкімнати. Піднявши над головою кулю, Річард заглянув в колодязь. Гладкі стіни йшли в нескінченну глибину. Колодязь здавався бездонним.
Куполоподібна стеля заввишки не менше ширини приміщення була гладкою. Ні вікон, ні інших дверей не було. У дальньому кінці Річард розгледів стіл і кілька полиць.
Обходячи колодязь, вони наткнулися на людський скелет. Від одягу людини залишився лише шкіряний пояс і сандалі. Коли Річард торкнувся кісток, вони розсипалися, як пересохла глина.
— Давненько він тут лежав, — зауважила Бердіна.
— Ти абсолютно права.
— Дивіться, Магістр Рал!
Випроставшись, Річард подивився туди, куди вона вказувала. На столі стояла чорнильниця, висохла вже кілька століть назад, поруч лежали перо й відкрита книга. Річард підійшов і здув з книги пил і камінці.
— Написано на древнед'харіанській мові, — сказав він, підносячи ближче кулю, щоб освітити текст.
— Дайте глянути. — Бердіна пробігла поглядом по сторінці, вивчаючи написані літери. — Ви маєте рацію.
— І що тут написано?
Берліна обережно взяла книгу двома руками.
— Вона дуже стара. І прислівники більш древні, ніж будь-які з відомих мені.
Даркен Рал якось показував мені записи говіркою, про яку сказав, що їй більше двох тисяч років. — Вона підняла голову. — А ця мова ще старше.
— Але ти можеш прочитати?
— Я не все розуміла в тій книзі, що ми знайшли нагорі. — Бердіна уважно розглядала останню сторінку, де було щось написано від руки. — А тут і того менше.
Вона перегорнула кілька сторінок назад.
— Хоча б щось ти розумієш? — Річард нетерпляче махнув рукою.
Переставши гортати, Бердіна вдивилася в літери.
— По-моєму, тут написано щось про те, що нарешті досягнуто успіху, і цей успіх означає, що він тут помре. — Бердіна ткнула пальцем. — Бачите?
«Драука». Це слово не змінилося і означає смерть. — Бердіна закрила книгу, глянула на шкіряну обкладинку і знову почала гортати сторінки.
Нарешті вона глянула на Річарда:
— Мені здається, це щоденник. Щоденник того, чий скелет лежить у криниці.
У Річарда по спині побіг холодок.
— Бердіна, це те, що я шукав! Це щось особливе, не те що книги, які ми бачили в бібліотеці. Ти зможеш це перевести?
— Можливо, дещо, але не все. — Бердіна була явно засмучена. Вибачте, Магістр Рал. Я не знайома з таким древнім наріччям. Мені не вистачить слів, щоб вірно заповнити прогалини. Я можу лише здогадуватися.
Річард задумливо пожував губу. Він подивився на останки, розмірковуючи, чим цей чарівник тут займався і яка сила запечатала цю кімнату. Правда, ще більше його цікавило, яка сила її розпечатала.
Річард різко повернувся до Морд-Сіт:
— Бердіна! Та книга, нагорі… Я її знаю. Знаю, про що вона. Якщо я розповім тобі її майже дослівно, це допоможе тобі розпізнати слова і скористатися ними при перекладі щоденника?
Бердіна, трохи подумавши, кивнула:
— Можна спробувати! Якщо ви мені скажете, що означає те чи інше речення, я зможу дізнатися значення незнайомих слів. Цілком імовірно, що у нас все вийде!
Річард обережно закрив щоденник.
— Бережи його як зіницю ока! Я понесу кулю. Давай вибиратися звідси. Ми знайшли те, що хотіли.
Побачивши їх з Бердіною цілими і неушкодженими, Кара з Раїною від щастя ледь не збожеволіли. Річард зауважив, що навіть Докас з Іганом, зітхнувши, прикрили очі, мовчки підносячи подяку добрим духам за те, що ті почули їх молитви.
— У замку є мрісвізи, — повідомила Бердіна подругам.
Кара ахнула.
— Вам багатьох довелося вбити, Магістр Рал?
— Жодного. Вони на нас не нападали. — Він відмахнувся від її обурених питань. — Поговоримо пізніше. За допомогою Бердіни я знайшов те, що шукав. — Він постукав по щоденнику в руках Бердіни. — Тепер нам потрібно повернутися в місто і приступити до перекладу.
Взявши зі столу «Пригоди Бонні Дей», Річард сунув книгу Бердіні і попрямував до виходу, але раптом зупинився і повернувся до Кари і Раїни:
— Е-е, поки ми там бродили, мені прийшла в голову думка, що я не хочу померти, не встигнувши сказати вам дещо.
Сунувши руки в кишені, Річард підійшов ближче.
— Поки ми лазили крізь щити, я зрозумів, що так і не вибачився перед вами за мою тодішню грубість.
— Ви не знали, що на Бердіну накладено закляття, Магістр Рал, — відповіла Кара. — Ми не звинувачуємо вас за те, що ви вирішили тримати нас на відстані.
— Я не знав, що на Бердіну накладено закляття, але я точно знаю і хочу, щоб знали і ви, що тоді я марно подумав про вас погано. Ви ніколи не давали мені приводу так думати. Мені дуже шкода. Сподіваюся, ви зможете мене пробачити.
Кара з Раїною заусміхалися, як діти, і стали зовсім не схожі на Морд-Сіт.
— Ми вас прощаємо, Магістр Рал, — промовила Кара. Раїна радісно закивала.
— Дякую вам.