Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Добравшись до края внутреннего двора, он поднялся по ступеням, которыми почти никто больше не пользовался, и с облегчением оторвался от людской толчеи и глупых разговоров. На верхней ступеньке генерал по привычке остановился и обвел взглядом площадь — в конце концов, он отвечал за безопасность во дворце. Там, в людском потоке у подножия лестницы, он разглядел своего брата, Тадамото, рядом с которым шла Осса, сонса императора. Они шутили о чем-то своем — Яку почти слышал их смех, — и их лица светились тем светом, который можно заметить только на лицах любовников. «Моя кровь», — подумал Яку.

28

Шепот за спиной,

Слова резче зимнего ветра

Колют меня, пригвождая к земле,

Там, где я стою, —

В тени наместника.

Никто не скажет, что я предал

Свою землю.

Сердцу отрадно знать, что

Мой меч не утратил чести.

Комавара Самиями

Полуденное солнце там и тут пробивалось сквозь тяжелые грозовые облака, посылая на землю длинные столбы света, которые беспорядочно перемещались вместе с движением туч. Гребни волн рассыпались в пену, и ее узкие белые полоски уносились вдаль по темным водам. Волны вырастали снова, всей своей мощью обрушивались вниз и разбивались о каменную стену.

Стоя на парапете, князь Сёнто смотрел на царивший под ногами хаос. Прошло уже пять дней с тех пор, как он прибыл в Сэй, но только этим утром ему удалось освободиться от формальностей, связанных с обязанностями наместника. Церемонии утомили его, и ему не терпелось заняться тем, что привело его в Сэй — военным делом. Сёнто начал с того, что было под рукой: устроил осмотр городских фортификаций и проверку гарнизона.

Новый наместник шагал вдоль стены таким широким шагом, что его спутникам приходилось бежать чуть ли не вприпрыжку, чтобы не отстать. Они не привыкли к таким упражнениям; как правило, наместники передвигались на лодках, в паланкине или, в крайнем случае, верхом. Но пешая прогулка!..

Свита, поспешавшая за наместником, состояла из самых разных людей. Многие из них были облачены в длинные официальные мантии, которые ветер трепал с каким-то диким весельем. Сопровождающие естественным образом выстроились по старшинству: сразу за наместником шли Главный Советник, князь Гитойо, и его сын — капитан гвардии третьего ранга. За ними, не проявляя ни малейших признаков неудовольствия, семенил древний старик — министр обороны, князь Акима; далее следовали двое обливающихся потом министров второго ранга в парадных синих мантиях, генерал Ходзё и князь Комавара и, наконец, подполковник местного гарнизона. Дюжина помощников и адъютантов всевозможных мастей довершали свиту.

Официальное положение генерала Тосаки относило его к третьему рангу, но в качестве представителя одного из самых известных Домов Сэй он шагал рядом с князем Сёнто, держась чуть позади, согласно требованиям этикета.

— Как я уже упоминал, князь Сёнто, — произнес Тосаки, предпочитая не употреблять новый титул князя, — мы делаем все необходимое для защиты города и поддержания фортификаций в хорошем состоянии. — В перерывах между словами генерал Тосаки тяжело пыхтел, стараясь не отставать от Сёнто. Последний подъем по лестнице совсем доконал его, а темп наместника не позволял ему отдышаться. Инспекция застала северян врасплох, тогда как людей Сёнто это нисколько не удивляло. Они давно смирились с непредсказуемостью решений своего господина, предпочитая молча выполнять обязанности и предоставить событиям идти своим чередом.

Сёнто ничего не ответил генералу, и последнего это встревожило гораздо сильнее, чем он ожидал. Князь снова остановился и посмотрел вниз, на грохочущие волны. Стена действительно находилась в хорошем состоянии, это было видно даже придирчивому взгляду князя, однако в некоторых местах у ее основания выступ скалы далеко протянулся между волнами. Из-за отсутствия дождей этой осенью уровень воды снизился, обнажив скалу, которая обычно на много футов уходила под воду. Сёнто был обеспокоен. Выступ грозил серьезным нарушением цельности укреплений, и, что хуже всего, генерал Тосаки, похоже, этого не понимал.

— Ваша светлость, вы сами видите, что Рёдзё-Ма в безопасности. Ее стены неприступны. Не могли бы мы…

— Неприступных стен не бывает, генерал, — ответил Сёнто, сделав очередную остановку.

— Разумеется, вы правы, ваша светлость. Для суши это утверждение справедливо, здесь же, имея естественный ров шириной три мили…

— Генерал Ходзё. — Сёнто подозвал своего главного военного советника.

— Да, ваша светлость?

Князь кивнул на обнаженный выступ гладкого гранита.

Ходзё перегнулся через каменный парапет.

— Согласен, опасно, ваша светлость. Устойчивая площадка — именно то, что надо для штурма стен.

— Вы смогли бы разбить их, генерал?

— Судя по тому, что мы видели, я бы сказал, да — при условии фактора неожиданности. Солдаты на стенах слишком уверены в прочности укреплений, и это плохо.

— Генерал Тосаки?

Высокий генерал еще больше вытянулся и стал чеканить слова с издевательской вежливостью:

— Ваша светлость, замечания генерала в высшей степени разумны, однако следует учитывать и другие обстоятельства. Едва ли возможно втайне собрать флотилию, способную атаковать Рёдзё-Ма. Так или иначе, мы заранее узнаем о готовящемся нападении, а любая неприятельская вылазка малыми силами не принесет результатов. Даже если солдаты противника преодолеют внешнюю стену, им не перебраться через внутренние укрепления. Будьте уверены, мы немедленно отправим их кормить рыб. Скалы вновь уйдут под воду после первых же дождей, а их осталось ждать недолго. Осенние шторма постоянны, как терпение Ботахары, ваша светлость.

Сёнто и генерал Ходзё молча переглянулись. Князь сошел с парапета и продолжил осмотр.

В тот день жители Рёдзё-Ма могли видеть на стенах города странную компанию солдат, чиновников и представителей аристократических Домов провинции. Полы их одежд хлопали на ветру, как лохмотья пугал в крестьянских огородах, однако над теми, кто шагал по городским стенам, властвовал не только ветер: их положение на иерархической лестнице Сэй теперь полностью зависело от нового наместника. Сей факт вызывал у верхушки Сэй бурное негодование, которое явно читалось на их лицах.

Тем не менее для северян все складывалось далеко не так просто, как могло показаться. Новый наместник не был раболепным слугой императора, отправленным в Сэй в политических целях. Сюда прибыл сам князь Сёнто — прославленный воин, уважаемый не только за свое древнее имя, которое история вплела в живую ткань Сэй. Сёнто понимал, что именно этой сложной ситуацией он должен воспользоваться, если хочет добиться успеха.

Группа вышла на дозорный пост — широкую смотровую площадку, расположенную высоко на стенах укреплений. Здесь, к большому облегчению своих спутников, новый наместник сделал остановку. Для высокопоставленных чинов из караульной принесли скамеечки, и они полукругом расселись перед Сёнто.

— Князь Акима, — начал Сёнто, не дожидаясь, пока его свита переведет дух. — Завтра я отправляю своих людей осматривать внешние фортификации. Более всего меня интересуют приграничные территории и внутренняя линия нашей обороны. Прошу вас отправить с ними кого-то из старших офицеров гарнизона. Детали вы можете обговорить с генералом Ходзё.

Я намерен перенести основной лагерь ближе к границе — к тем землям, которым угрожают варвары. Окончательно я приму решение после того, как будет произведена оценка нашего нынешнего положения. Главный Советник, надеюсь, у вас не возникнет поводов для недовольства, если большую часть управления делами Сэй я возложу на вас и ваших сведущих помощников?

Главный Советник прекрасно справился с удивлением. На эту должность его выбрал прежний наместник императора, который избавился от продажных чиновников, олицетворявших правящую верхушку Сэй в последние несколько веков. Па сведениям из самых разных источников, князь Гитойо был образованным и справедливым человеком, даже Комавара отзывался о нем весьма лестно.

86
{"b":"22938","o":1}