4 Вопрос Моода: «Гл. IV, стр. 2: «красота есть…. и тогда к сожалению также не точно». Пожалуйста, объясните это мне». См. WAM, стр. 11; т. 30, стр. 57, строки 27—29.
5 Моод спрашивал Толстого: «Согласно правильному русскому языку это слово означает «то, что приятно глазу»; но по вашему определению это «то, что нравится», не ограничивая чувством зрения».
6 Абзац редактора.
7 Моод предлагал напечатать трактат в нескольких номерах какого-нибудь журнала. См. об этом в т. 30, стр. 541.
8 Подпись в копии не воспроизведена.
225. A. A. Шкарвану (A. Skarwan).
1897 г. Ноября 11—14? Я. П.
Спасибо вам за ваши письма, милый Шкарван. Я пользуюсь ими и добрым людям даю читать, а не ответил вам.1 Простите. Я получил письма от Белера и Вандер[вера] и отвечал им. Так-то мы радовались на Хилкова и его жизнь. Ужасно страшно радоваться успеху — тому, что бесы повинуются, только бы имена наши не то, что были бы написаны на небесах, а не были записаны у чертей. Так я и не позволяю себе радоваться на то, что происходит в Голландии, хоть это очень трудно. Мне очень понравилось, что они сами набирают и печатают свой Vrede. Про ваши замечания о Христ[ианском] учении ничего не могу сказать. У меня его нет, а только мне кажется, что слова: можно быть свободным от греха блуда, я разумею в прямом смысле, т. е. можно быть целомудренным телом — не иметь полового сношения, а про грех опьянения — разумея под ним всякого рода одурманение (одурманение даже сильной работой) — нельзя быть вполне свободным. Очень может быть, что я неясно выразился, и если кто поправит меня, буду благодарен. Целую вас. Радуюсь увидать Маковицкого.2 Что Шмит, я давно ничего не знаю про него?
Л. Т.
Написал Хилк[ову] дурное, злое письмо.3 Не мог удержаться.
Печатается по фотокопии. Впервые опубликовано в сборнике «Летописи» 2, стр. 193. Датируется на основании упоминания о письме к Хилкову. См. Дневник Толстого, т. 53.
Альберт Альбертович Шкарван (A. Škarwan, 1869—1926) — словак из Венгрии, врач. В 1894 г. отказался от службы военного врача, за что был лишен диплома врача и содержался сначала в военном госпитале для душевнобольных, а затем отбывал тюремное заключение. В июле 1896 г. Шкарван был в России и лично познакомился с Толстым. В феврале 1897 г. он вместе с В. Г. Чертковым уехал в Англию. См. о нем в т. 87, стр. 340 и т. 68.
Ответ на письмо Шкарвана от 20 октября нов. ст. из Лондона, в котором Шкарван писал о деятельности Бэлера и его друзей в Голландии, сообщал, что переводит статью Толстого «Христианское учение» на словенский язык и просил разъяснить некоторые места из этой статьи.
1 Упоминаемые письма Шкарвана неизвестны. См. «Свободное слово», сборник II, Purleigh 1899, стр. 176—200.
2 Д. П. Маковицкий (см. о нем в прим. к письму № 257) приехал в Ясную Поляну 28 ноября и пробыл у Толстого двое суток. См. т. 53.
3 Это письмо Толстого к Хилкову неизвестно.
* 226. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1897 г. Ноября 15. Я. П.
Спешу ответить вам, дорогой А[лексей] Ф[ранцевич], прежде всего на вопросы:
1) Первые два замечания об употреблении слова пластический и о декораторах я хорошо не понимаю, и не имея под рукой текста (он в типографии исправляется) я не могу разъяснить. Но думаю, что и то и другое не важно, и как вы переведете, так и будет хорошо. О декораторах, сколько я помню, я говорю, что то действие, к[оторое] при хорошем искусстве производит художник, при ложном должен производить декоратор.1
2) Слово очень лучше исключить.
3) О подражании древней греческой драме ваш перевод или поправка совершенно верен или верна.2
4) Операм Вагнера последнего периода.
5) Надо выпустить слова: на 13 стр. (по либрето) тоже с полчаса на сцене.
6) Как передать: фальшивый не знаю. Вы найдете лучше меня, т[ак] к[ак] хорошо понимаете оттенок значения.
7) Ваша поправка имени живописца Dollman вероятно верна. Я справлюсь еще.3
8) In our society — правильно.
9) Также правильна прибавка слова human к progress.4
10) Which was exalted has become — так хорошо.5
11) Лучше выпустить: и молится за них. Я думал об этом и колебался. Благодарю вас за замечание.
12) Лучше не tends а саn unite all men.
13) Дурным искусством я называю то, кот[орое] доступно только некоторым избранным, как и всякое такое искусство, доступное только исключительным людям, я называю дурным искусством.
14) Es dur is mi bemol major. Как это по-английски — не знаю.
15) Вместо: все исторические, можно поставить: большинство истори[ческих] картин.
16) Odious мне кажется лучше всего.
16) Foul feelings — хорошо.
17) Замечание вашей жены очень верно, и потому надо поставить: некоторые вещи Шиллера. Впрочем, в корректурах, кот[орые] я пришлю, будет стоять окончательная версия.6
18) Разумеется: Christmas Carol и Scrooge.7
Вы передо мной извиняетесь, а я не знаю, как извинить[ся] перед вами за тот тяжелый и так хорошо исполняемый вами труд, кот[орый] вы взяли на себя. —
Очень сочувствую вам в вашем нежелании продолжать заниматься делами (хотя с практической стороны жалею об этом) и в желании посвятить свои силы самому простому и нужному и радостному делу — труду для поддержания жизни себя и своей семьи без уступок требованиям своей совести.
Передайте мой привет вашей жене и Буланже с семьею, когда увидите их. Я теперь живу один в деревне и наслаждаюсь уединением. Работа моя кончена, но пока она в руках у меня, всё делаю поправки и изменения.
Скажите, т. е. напишите, когда вы готовы будете для дальнейших глав. Я не посылаю их теперь, п[отому] ч[то] они в очень нечистом виде. Надо их переписать.8
Печатается по фотокопии. Датируется на основании записи в Дневнике Толстого (см. т. 53).
Письмо Моода, на которое отвечает Толстой, неизвестно. Ответы Толстого по пунктам касаются перевода трактата об искусстве.
1 О декораторах Толстой упоминает в одиннадцатой главе статьи «Что такое искусство?».
2 См. WAM, гл. XIII, стр. 37; т. 30, стр. 129.
3 Имя это отсутствует в двух первых публикациях — английской (WAM) и журнальной русской. В позднейших же публикациях в главе XIV упоминается «картинка» «Искушение св. Антония» J. С. Dalmas. См. т. 30, стр. 146.
4 См. WAM, гл. XVIII, стр. 61; т. 30, стр. 176, строка 25.
5 См. WAM, гл. XVI, стр. 53; т. 30, стр. 156, строка 23.
6 Моод сообщил Толстому замечание своей жены о том, что Толстым среди «образцов высшего искусства» не указаны сочинения Шиллера. В первой русской журнальной публикации Шиллер не упомянут в соответствующем месте. В последующих изданиях и в английском переводе Моода (WAM, стр. 55) в число «образцов» включены «Разбойники» Шиллера.
7 «А Christmas Carol» («Рождественский гимн»; Scrooge — Скрудж — одно из действующих лиц этой повести) — повесть Диккенса. С разрешения Толстого Моод включил и эту повесть в число «образцов высшего искусства», названных Толстым в шестнадцатой главе, «Что такое искусство?» (см. WAM, гл. XVI, стр. 55). В русском тексте трактата это сочинение не упоминается.
8 Конец письма в копии не воспроизведен.
227. Г. А. и А. А. Русановым.
1897 г. Ноября 15. Я. П.
Очень рад случаю приветствовать вас, дорогие друзья Гавриил Андреевич и Антонина Алексеевна. Живы будем, увидимся в Москве, а пока приятно знать друг про друга и пока про вас обоих хорошее. Хоть не хуже,1 а Ант[онине] Алек[сеевне] — лучше телом, а духом нам, старикам, нельзя не расти, не зреть, поспевая к жатве. Мне очень, очень хорошо в уединении. Хоть хорошего делаешь мало — дурного меньше делаешь. Искусство кончил и не знаю, за что взяться. Хочется в виду близости конца делать только самое важное. И всё кажется важным, когда вдумаешься.
Дружески целую вас обоих.
Любящий вас Лев Толстой.
Ребятам вашим от меня привет и Андрюше,2 к[оторого] я больше всех знаю и потому люблю особенно.
Впервые опубликовано в «Вестнике Европы» 1915, III, стр. 30. Приписка к датированному письму А. П. Иванова к Русанову.