Л. Т.
На обороте: Тульск. губ. Почтовая станция Чернь. Марье Львовне Оболенской.
Впервые опубликовано в журнале «Современные записки», Париж 1926, XXVII, стр. 247. Датируется на основании почтовых штемпелей.
* 255. И. М. Трегубову.
1897 г. Декабря 17. Москва.
Получил все ваши письма, дорогой И[ван] М[ихайлович], и прочел и сделаю всё так, как вы хотите, т. е. напишу Е[лене] П[етровне]. Если я долго не писал вам и не пишу еще теперь подробно, то это происходит оттого, что мне не ясно — я умом понимаю, — но всем существом не пришел еще к несомненному решению вопроса, к[оторый] вы мне предлагаете. Последние ваши письма к Е[лене Петровне] меня очень за вас порадовали. Есть особенная, тотчас же и получаемая, награда в самоотвержении. Вам хуже в Гр[обине],1 но вы не унывайте, милый друг, есть то, чего никто отнять не может: стремление и приближение к отцу. Напротив, чем больше внешних бед, тем больше приближаешься.
Л. Т.
На обороте: Гробин, Курляндск. губ. Ивану Михайловичу Трегубову.
Датируется на основании почтовых штемпелей.
Ответ на письмо Трегубова от 20 ноября, в котором Трегубов спрашивал, получил ли Толстой посланные ему письма Е. П. Накашидзе к Трегубову и ответные Трегубова. Содержание этих писем касалось вопроса о браке. Кроме того, Трегубов сообщал, что Е. П. Накашидзе собирается следовать за ним в ссылку, и просил Толстого написать об этом свое мнение Е. П. Накашидзе.
1 Трегубов 30 ноября был переведен из Гольдингена в Гробин, Курляндской губернии.
* 256. П. Ф. Тимонову.
1897 г. Декабря 17. Москва.
Я получил ваше письмо и рукопись. Переделка ваша Робинзона1 мне очень понравилась. Советую вам окончить ее, если она еще не кончена, и прислать ее в Редакцию Посредника, Москва, Полуэктовск[ий] пер., д. Нюнина, Ивану Ивановичу Горбунову. Я ему говорил про вас, и он рад будет напечатать эту очень хорошую книгу, если вся переделка будет так выдержана.
Л. Толстой.
На обороте: Село Кондаковка. Ставропольского уезда Самарской губ. Учителю Ивану Тимонову.
Датируется на основании почтовых штѳмпелей и записи в Дневнике Толстого (см. т. 53).
Иван Филиппович Тимонов (р. 1874) — сельский учитель в Ставропольском уезде Самарской губ., автор статей по сельскому хозяйству. Письмо его, на которое отвечает Толстой, неизвестно.
1 Толстой имеет в виду присланную адресатом первую главу его переделки книги Д. Дефо «Робинзон Крузо». По получении письма Толстого Тимонов послал рукопись всей книги в «Посредник». Однако напечатана она не была.
257. Д. П. Маковицкому.
1897 г. Декабря 17. Москва.
Дорогой друг Душан,
Благодарю вас за вашу присылку и письмо и, главное, благодарю вас за вас, за то, что вы такой, какой вы есть, во всех людях вызывающи[й] уважение и любовь.
Я кончил Об искусстве, отдал в журнал Вопр[осы] философии] и согласился на печатание раздельно. Грот оказался душевно больной человек, с которым нельзя считаться, а кот[орого] можн[о] только жалеть.
Надеюсь, что печатание здесь не помешает англ[ийскому] изданию. Я писал и телеграфировал им, но не получил еще ответа.
Что касается до предисловия к Карпентеру, то оно было для меня причиной больших неприятностей. И вы были невольной причиной их.1 Жена страдает какой-то странной ненавистью, ревностью к Гуревич. — Это началось со времени напечатания там Хоз[яина] и Раб[отника].2 Я думал, что это прошло, и никак не думал, чтобы предисловие произвело такое действие, и намеревался сам сказать ей об этом. Вышло же то, что это известие, полученное от вас, произвело на нее ужасное действие, так что пришлось пережить много тяжелого и взять назад статью из Сев[ерного] Вес[тника] и вовсе не печатать предисловие. Почему его вам и не посылаю.
Пишите мне пожалуйста о себе, своей жизни, своих трудах, своих друзьях и между прочим о Шмите.
Братски целую вас Л. Толстой.
17 дек.
Пожалуйста о том, что я пишу вам о жене, не отвечайте мне, т[ак] к[ак] письм[а] мои она читает и всякое воспоминание об этом ей мучительн[о].
Печатается по фотокопии. Впервые опубликовано в сборнике «Летописи», 2, стр. 181—182. Год в дате определяется по содержанию.
Душан Петрович Маковицкий (1866—1921) — врач, словак, один из ближайших друзей Толстого, знакомый с ним лично с 1894 г.; в 1904—1910 гг. жил в Ясной Поляне в качестве домашнего врача. См. о нем в т. 67. В 1897 г. работал в словацком издательстве в Ружемберке.
Письмо Маковицкого, на которое отвечает Толстой, неизвестно.
1 Об отсылке предисловия к очерку Э. Карпентера в «Северный вестник» рассказал С. А. Толстой Д. П. Маковицкий, приехавший 30 ноября из Ясной Поляны в Москву.
2 См. «Северный вестник» 1895, 3, стр. 137—175.
*258. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1897 г. Декабря 19? Москва.
Любезный друг.
Сейчас получил ваше письмо я отвечаю по пунктам. При этом посылаю 11, 12, 13 главы с изменениями, три прибавления и первые 5 глав, как они напечатаны. Там есть небольшие изменения, кот[орые], если успеете, то сделайте. Там есть изменени[я] и пропуск[и] для цензуры, то это вы сами увидите и не будете ими руководиться. 16 гл[аву] вы вероятно получили. Теперь о ваших примечаниях, за кот[орые] очень благодарю вас.
1) Пластическое употребляется в смысле всех искусств зрительных: живопись, скульптура, архитектура.
2) Шопенгауер говорит, что сама идея объективируется на различных ступенях. (Не я виноват, что это не ясно.)1
3) О Кирхмане — верно.2 —
4) Я не сделал изменений о Спенсере в том, что напечатано в В[опросах] Ф[илософии], но думаю, что ваша передача вернее и потому поместите вашу.3—
5) Camille Pissaro, de Chavannes, Maunet, Sisley, Böcklin, Alphonse Karr, Berlioz.4
6) Пассажи и фиоритуры нельзя иначе передать как «passages» и «fiorituri».
7) Princesse Lointaine.5
8) Hannele.6
9) Многоголосная — polyphonie.
10) Выпустите имя.7
11) Вместо: есть еще 141 поэт, лучше поставить: 141 писатель.8
12) Не знаю статуя ли поставлена Бодлера,9 но думаю, что ошибка в этом неважна.
13) О Киплинге лучше поставить some of К.10
14) О храмах, я разумею преимущественно христианские храмы, думаю это так же поймет и читатель.
15) Бойко пишущие значит легко, красиво, складно; lively не передает этого.
16) Magic Flute is right.11
17) Spellt Mime. Votan.12
18) Переборы в дисканту не знаю как передать,
19) drawled — хорошо.13
20) Валькирии это богатырши,
21) придумал — invented лучше, но надо бы еще лучше.
22) 300 т[ысяч] и 360 — всё равно.14
23) Содержание поддельного часто интереснее.15
24) Да, бьют в косу бруском или камнем.16
25) Игра детская какая-нибудь.17
26) Разумеется — хлеб помазала белком,18
27) задирающие не раздирающие. — Раздирающие heart rending, а задирающие те, кот[орые] задирают или любопытство, или современность, или чувственность.