15 Вопрос Моода: «Гл. XIV, стр. 3: «Содержание поддельного всегда интереснее». Всегда ли?» См. WAM, гл. XIV, стр. 42; т. 30, стр. 143, строки 11—16 (это место исправлено и в русском тексте).
16 См. т. 30, стр. 144, строки 7—8.
17 Вопрос Моода: «Гл. XIV, стр. 5: «играть в кучки». Мне придется пропустить кучки, такой игры не знаю». См. т. 30, стр. 145, строка 19. В русском тексте это слово также исключено.
18 См. т. 30, стр. 145, строка 26.
19 См. прим. к письму Толстого к В. Г. Черткову от 6 декабря 1897 г., т. 88.
*259. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1897 г. Декабря 20? Москва.
Plus ça va vite, plus ça dure….1
Вчера писал вам подробно. Прибавить нужно только следующее: в самом конце XII главы после слов: «истинные произведения искусства» и перед словами: «Вот эти-то три»: Для того же, чтобы талантливые люди могли узнать выработанные прежними художниками приемы различных родов искусств, должны существовать при всех начальных школах такие классы рисованья и музыки (пения), пройдя которые, всякий даровитый ученик мог бы, пользуясь существующими доступными всем образцами, самостоятельно совершенствоваться в своем искусстве, а не в губящих или, по крайней мере, уродующих всякое дарование профессиональных школах.2
Пришлите мне образец разрешения перевода, к[оторый] я должен подписать.3
Л. Т.
Печатается по фотокопии. Датируется на основании почтового штемпеля получения на письме Моода, на которое отвечает Толстой, и слов «Вчера писал вам». См. письмо № 258.
Ответ на письмо Моода от 15/27 декабря с вопросами, касающимися перевода трактата об искусстве.
1 [Пойдешь быстрее, будет [медленнее].] Моод просил точнее передать слова А. Карра, приводимые в гл. X. См. т. 30, стр. 105, строка 23.
2 В окончательном тексте конец гл. XII был вновь изменен. См. т. 30, стр. 129.
3 Моод писал, что для издания перевода трактата об искусстве ему нужна «авторизация в письменной форме».
260. В. Г. Черткову от 20? декабря 1897 г.
261. Кавказским духоборам.
1897 г. Декабря 25. Москва.
Дорогие друзья и братья!
Письмо это передаст вам наш друг и брат, по рождению англичанин,1 но по духу член всемирного братства и потому исповедующий то же, что и мы. Он был военным офицером английской службы, но вышел из полка, потому что понял грех военной службы. Он приехал в Россию, желая чем может служить вам. Он послужит вам тем, что, узнав вас, расскажет про вас своим друзьям в Англии и сблизит вас с ними. А для всех нас, людей, самое хорошее и важное — это то, чтобы быть в единении со всеми братьями во всем мире, как и Христос учил быть всем в единении с ним и с отцом.
Простите.
Любящий вас брат Л. Толстой.
Впервые опубликовано в сборнике «Летописи», 12, стр. 72. Датируется днем отъезда из Москвы на Кавказ А. Син-Джона.
1 Артур Син-Джон.
262—263. В. Г. Черткову от 26 и 27 декабря 1897 г.
*264. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1897 г. Декабря 28. Москва.
Получил вчера ваши оба письма,1 любезный друг А[лексей] Ф[ранцевич], и спешу ответить. Получил также и перевод.2 Я просмотрел его и не нашел в нем ничего, что бы остановило меня, кроме слова admirable book of Veron, стр. 22 снизу, 2-я линейка. Надо very good, а не admirable.3 Перевод, мне кажется, очень хорош. Вчера я послал Чертк[ову] проект маленького предисловия,4 к[оторое] они могут перевести, изменить и дополнить, как найдут нужным, где я упоминаю о переводе; можно прибавить, что я просматривал его, если нужно. Я думаю, что нет. Теперь ваши пункты:
1) Таня обещала мне найти имя этого живописца; если она не найдет, то поставьте: «французского живописца, имя которого я не могу вспомнить».5
2) Не знаю как по-французски: «Отдых[ающий] копач».6
3) Всенародный вполне передается словом: universal.
4) The Dutch… Knaus, Votier. Это всё правильно.7
5) Сеть Веры была издана в 1-й раз в 80-х годах в Петерб[урге] в журнале Академии наук.8
6) Воображаемой геометрии едва ли верно — n-dimensional geometry? Должно быть, принятое название. Я думаю, что geometry of n-dimensions; а не n-dimens. Впрочем не знаю, это надо спросить у математиков.9
7) What is the relation of the x rays of the spectrum — совершенно верно.10
Нынче прочел в Daily Chr[onicle] известие о приготовлении книги к 13-му н. с.11 Едва ли они успеют. В последних главах — особенно в 20-й, вероятно, придется сделать изменения.
В D[aily] Ch[ronicle] сказано, что печатается по-русски и по-английски одновременно. Разумеется ли русское печатание то. к[оторое] происходит в России, или печатается по-русски в в Англии.
Я был сильно нездоров, но сегодня, 28, мне гораздо лучше, и я взялся за письменную работу.
12 Прощайте, как всегда очень благодарю вас за вашу особенно внимательную и терпеливую работу и дружески жму вам руку. Привет вашей жене. Что милый П[авел] А[лександрович]? Я всё жду от него письма.13
Печатается по фотокопии. Датируется на основании почтового штемпеля получения на письме Моода, на которое отвечает Толстой, и слов «сегодня, 28».
1 Сохранилось лишь письмо от 1 января нового стиля; второе неизвестно.
2 Моод прислал Толстому рукопись перевода трактата об искусстве для просмотра и разрешения печатать.
3 [очень хорошая] а не [превосходная]. Речь идет о книге французского писателя Э. Верона (Véron, 1825—1889) «L’esthétique», 1878. См. WAM, гл. II, стр. 5; т. 30, стр, 40, строка 20.
4 См. т. 30, стр. 544.
5 Речь идет о французском художнике Антони Морлон (Morlon, 1868—1905), имя которого упоминается в гл. XVI. См. т. 30, стр. 100, строка 35.
6 Речь идет о картине французского художника Жана-Франсуа Милле (1814—1875), «L’homme la houe» («Человек с мотыгой»), названной Толстым «отдыхающий копач». См. т. 30, стр. 141, строка 2.
7 Людвиг Кнаус (1829—1910), немецкий художник, и Бенжамен Вотье (1829—1898), швейцарский художник. В окончательном тексте гл. XVI эти имена были выпущены.
8 П. Хельчицкий, «Сеть веры» — «Сборник Отделения русского языка и словесности им. Академии наук», т. 50, СПб. 1893. О Хельчицком Толстой упоминает в гл. VI трактата об искусстве.
9 О воображаемой геометрии Толстой упоминает в гл. XX трактата об искусстве.
10 Относится к английскому тексту. См. WAM, гл. XX, стр. 65. В русском тексте упоминание об х-лучах дано в ином контексте. См. т. 30, стр. 188, строка 40.
11 То есть к 13 января 1898 г.
12 Абзац редактора.
13 Подпись в копии не воспроизведена.
*265. И. Б. Файнерману.
1897 г. Декабря 30. Москва.
Я получил ваше письмецо и рукопись, дорогой И[саак] Борисович], и очень сожалею, что не могу ничего приятного сказать вашему знакомому. И по содержанию и по форме этот рассказ не имеет никакого достоинства. Таких пишутся и печатаются тысячи ежемесячно совершенно непонятно для чего. И я не могу сочувствовать этому роду писаний.1 — Я получил и ваше прежнее письмо — о почерке — и мне б[ыло] очень радостно ваше доброе чувство ко мне, к[оторое] прошу вас не утрачивать и к[оторое] взаимно.
Л. Т.
На обороте: Елисаветград. Исааку Борисовичу Файнерману.
Датируется на основании почтовых штемпелей.
Исаак Борисович Файнерман (1863—1925) — по профессии учитель, с начала 1900-х гг. зубной врач, позднее журналист (псевдоним: Тенеромо). См. т. 63, стр. 412—413.
Письмо Файнермана, на которое отвечает Толстой, неизвестно.
1 О присланном Файнерманом рассказе сведений не имеется.
266. Г. П. Меньшенину.
1897 г. Декабря 31. Москва.
Гавриил Прокопьевич,
Вы спрашиваете меня о скопцах: о том. справедливо ли суждение о скопцах, что они дурные люди, и справедливо ли скопцы понимают евангелие, 19 гл[аву] М[ат]ф[ея], на основании этой главы, стиха 12, оскопляя себя и других?
На первый вопрос мой ответ состоит в том, что дурных людей нет, и все люди одного отца дети, и все братья, и все равны — не лучше и не хуже одни других. Судя же по тому, что я слышал о скопцах, то живут они нравственною и трудовою жизнью.