Он должен быть хладнокровным. Возможно, кто-то подумает, что он черствый и бездушный человек, но это совсем не плохо. Это его единственная защита. Он должен вести себя как обычно, иначе команда перестанет ему доверять. Поэтому сейчас нужно остудить голову.
Он открыл входную дверь. На улице был ужасно холодно, но это нисколько не повлияло на его решение пробежать несколько кругов по парку. Возможно, произойдет чудо, и парковые ворота по неведомым причинам будут открыты. В противном случае придется бегать по окрестным улочкам. Хотя какая разница? На холоде не думается о плохих вещах, на холоде он не уснет и ему не приснится сон о ребенке, которого он потерял.
Джейн Брукс спрашивала его о снах, вспомнил он. Она очень любопытна. Любопытна, уверена в себе, но обидчива. Джек не был готов к вероломному нападению на свою психику. Он почему-то думал, что помощь психолога заключается в спокойных разговорах и одобряющих советах. Но Джейн добралась до его сердца и, похоже, намеренно причинила ему боль. У нее были на это свои причины, и Джек все понимал, но он и не представлял, как сильно может болеть душа. И он отчаянно нуждался в поддержке. Джефф оказался прав.
Джек был рад, что есть Джейн, с которой он мог поговорить откровенно, без цензуры, а самое главное — без страха, что его протащат по горящим углям за неосмотрительное слово. Он обязательно должен позвонить приятелю и поблагодарить за дельный совет. Мобильный телефон лежал в кармане, но сейчас он не будет звонить. Сейчас он будет бежать. Промерзший Лондон ранним зимним утром мог подарить ему единственное чувство — почти могильное спокойствие.
Джек приехал в Вестминстер в 06:45. По дороге он купил латте и порцию фокаччи с сыром и острой мортаделлой. Не самый полезный завтрак, слишком много жиров и углеводов, но ему было наплевать на диеты. Он даже подумывал, не прикончить ли шоколадку, которая лежала в верхнем ящике стола.
Он успел съесть половину, когда пришла Сара.
Она осторожно улыбнулась.
— Доброе утро, шеф. Простите, не хотела вам мешать.
— Все в порядке. Ты так рано приехала на работу! — ответил Джек. — Я могу только поблагодарить тебя.
— Будете кофе? — спросила она.
Джек, откусив большой кусок фокаччи, поднял стаканчик с недопитым латте и пробормотал «спасибо».
Сара вышла за кофе и минуты через две-три вернулась с дымящейся чашкой в руках.
— Сэр, как вы?
Джек понял, о чем она спрашивает.
— Я в порядке, — негромко ответил он.
— Примите мои соболезнования, — с искренним сочувствием в голосе сказала Сара и тут же заговорила о деле. Информация сейчас гораздо важнее сочувствия. — Мне удалось собрать сведения о черном рынке.
— Хочешь, обсудим за кофе, пока никого нет?
Сара кивнула, и Джек подумал, что она специально приехала пораньше, чтобы поговорить с ним с глазу на глаз. Сара честолюбива — это понимали все, но мало кто понимал, насколько она умна и внимательна к мельчайшим деталям. Работать с ней было настоящим удовольствием.
Она достала папку и открыла блокнот, страницы которого были испещрены мелким, аккуратным почерком. Джек заметил, что она пишет ручками разных цветов.
Сара положила записи на стол, и он решил немного разрядить обстановку:
— Раньше я тоже писал цветными ручками. Так я запоминал целые страницы перед экзаменами. Отличный способ!
— Сэр, у меня просто закончилась ручка. Даже две, — с убийственной серьезностью объяснила она.
Джек чуть не поперхнулся кофе. Наверное, Саре действительно нужен барометр, чтобы определять перемены настроения. Джек всего лишь хотел похвалить ее. Хотя серьезность и собранность были замечательными чертами, которые в случае Сары только располагали к ней людей.
— Внимательно слушаю, — сказал он.
Но не успела Сара начать рапорт, как в комнату вошла Кейт, которая осторожно несла стаканчик с горячим кофе.
— Доброе утро! — поздоровалась она.
Джеку было неловко смотреть ей в глаза.
— Привет!
— Как ты? — осторожно спросила она.
У Джека возникло ощущение дежавю.
— Я в порядке, — ответил он, надеясь, что Кейт поверит ему на слово и успокоится. Как всегда, выглядела она великолепно, но сегодня появилось что-то новое. Она словно светилась изнутри.
— Сегодня ты… — Джек никак не мог подыскать правильное слово, — как будто сияешь.
Кейт пожала плечами:
— Пожалуйста, не выдумывай.
Но глаза не обманывали Джека, и он был рад за нее.
— Наверное, тебе просто идет синий цвет.
— Спасибо. Что у нас нового?
— Сара навела справки о черном рынке органов. Ты тоже должна это послушать.
Кейт кивнула.
— Подождите секунду, — сказала она, снимая коричневую кожаную куртку и разматывая длинный кашемировый шарф.
Когда Кейт вышла в гардероб, Сара не выдержала и печально вздохнула:
— Как она умудряется прекрасно выглядеть с самого утра? И так каждый день!
— Можем попросить провести мастер-класс, — буркнул Джек себе под нос и уставился на экран телефона.
Кейт вернулась быстро.
— Простите. Можем начинать?
Джек кивнул.
— Начнем с того, что за одну человеческую почку можно получить до десяти тысяч фунтов, цена зависит от возраста и состояния здоровья донора. А также от того, насколько срочно орган нужен для пересадки, — сказала Сара. — Разумеется, донор не получает всю сумму. Посредники платят ему около двух тысяч фунтов.
Джек допил кофе. Он внимательно слушал.
— Продолжай.
— Сэр, мне трудно представить, что кто-то сказочно разбогател, занимаясь этим. Если бы преступники ограничивались только почками, учитывая риски и расходы, их прибыль была бы минимальна.
— То есть…
— Я подумала: если наш убийца занимается кражей органов, то почему он удаляет только почки? Не трогает глаза, печень, легкие, сердце? Человеческое тело можно разобрать на огромное количество запчастей и продать их за огромные деньги — например, сухожилия. Но, оказывается, больше всего ценится кожа.
Кейт поперхнулась кофе. Похоже, еще немного — и ее вырвет.
Сара продолжала:
— Кожу легко транспортировать, ее можно замораживать или использовать свежей. С пересадкой кожи не связано столько трудностей и этических проблем, как с другими органами. С трупа взрослого человека можно снять около восемнадцати квадратных футов кожи.
Кейт передернуло от отвращения.
— К тому же клетки кожи могут восстанавливаться. А еще мы забыли о костях. Ладно, я, пожалуй, пропущу эту часть. Думаю, вы поняли мою мысль. Труп взрослого человека стоит гораздо больше, чем одна почка. Если наш преступник связан с черными хирургами, то он просто идиот, потому что оставил все остальное. И это не укладывается у меня в голове.
— А что укладывается?
— Я думаю, что для преступника почки не представляют первоочередного интереса. Возможно, он удаляет их только для того, чтобы сбить нас со следа. Более того, у двух жертв из четырех почки остались нетронутыми. На данный момент версия о случайных жертвах кажется мне наименее правдоподобной.
Кейт поставила стаканчик на стол.
— Согласна, и у меня есть версия. Немного странная, правда, но я никак не могу выбросить ее из головы.
— Отличная работа, Сара! — похвалил Джек и внимательно посмотрел на Кейт. — Я тебя внимательно слушаю. — Она точно приготовила что-то удивительное. — Теперь твоя очередь.
Кейт кивнула и облизнула губы.
— Моя версия может показаться неправдоподобной, но что, если преступник удалял лица не для того, чтобы замести следы или сделать так, чтобы мы не опознали труп? Для этого мало обезобразить тело, нужно еще выбить зубы и отрезать пальцы.
Джек наклонился к ней.
— Как в фильме ужасов, да?
Кейт кивнула.
— Наверное. Но все трупы, кроме Лили By, остались неопознанными. Держу пари, убийца знал, что так и будет, поэтому не потрудился как следует замести следы, хотя времени у него было предостаточно. Он знал, что мы не сможем проследить этих людей. Но или случай с By был просчетом с его стороны, или у нее было нечто, в чем убийца нуждался настолько, что пренебрег соображениями безопасности.