Силия смотрела на него и ничего не понимала.
Один из полицейских что-то произнес.
— Что? — спросила она, повернувшись.
Полицейский был черным. Он представился как «констебль Джо Берд». Как звали второго — молодого, долговязого и блондинистого, — она уже успела забыть.
— Мы проверяем отделения неотложной помощи во всех больницах. Но пока телефоны не работают, информация поступает медленно.
— Зачем вы проверяете больницы?
— Может быть, произошел несчастный случай. В такой тьме кромешной она могла упасть и разбиться.
— Ну, ладно. — Силия представила себе такую картину: дочь ее падает и ломает руку или ногу.
— По предложению господина Рэмстеда, — Берд кивнул в сторону Мики, — мы послали сотрудников в магазин видеозаписи и в универсам.
— В универсальный магазин Вонга, — уточнил молодой полицейский.
— Ее не было ни в одном месте, ни в другом, но наши люди продолжают поиски в расположенных поблизости магазинах и домах. А что вы могли бы сказать о ее друзьях? Кто-нибудь из них живет рядом с вами?
Силия отрицательно покачала головой:
— Только Леонард Вонг.
Может быть, дочка решила его навестить? — мелькнула у нее мысль.
— А других приятелей у нее поблизости нет?
— Нет, поблизости нет. То есть я хочу сказать, все они живут в Кэббеджтауне. Ее лучшая подруга, Лина, — на Риджент Парк, но мне кажется, она куда-то уехала…
— У вас есть ее адрес?
Силия дала ему адрес, и полицейский связался по рации со своим коллегой, который был там поблизости.
— Можете назвать кого-нибудь еще? — снова обратился он к Силии с вопросом.
— Из нашего района?
— Из какого угодно. Адрес любого человека, к которому она могла бы пойти, если ее подруги Лины не было дома.
— В школе у нее полно приятелей. Но я не знаю, где все они живут.
— Мы быстро сможем это выяснить. — Он положил фонарик на книжную полку, вынул блокнот и направил на него луч света. — Мне бы хотелось уточнить то, о чем нам рассказал господин Рэмстед. Рэчел девять лет, она небольшая, худенькая и смуглокожая, у нее голубые глаза и вьющиеся светлые волосы, собранные в конский хвостик. На ней короткая белая юбочка и красная майка на бретельках.
— И сережки. С перламутровыми вставками. — Зачем она ему это говорит? Кто на эти сережки будет обращать внимание?
Тем не менее Берд сделал у себя в блокноте пометку.
— У нее есть на теле какие-нибудь шрамы, дефекты?
— Нет. Только…
Полицейский ждал.
— Она очень красивая.
— Ясно.
Записывать в блокнот он ничего больше не стал, и Силия почувствовала, что выглядит в его глазах как одна из тех матерей, которые всеми правдами и неправдами пытаются выставить своих дочек на конкурс красоты.
— Я сказала об этом только потому, что так многие говорят.
— Она необычайно красивая девочка, — тут же подтвердил Мика. Берд перевел взгляд на него.
— Всего пару недель назад, — продолжала Силия, — один малый из модельного агентства увязался за нами на улице. Он хотел, чтобы я отдала ее учиться на модель.
— Из какого агентства? — встрепенулся Берд.
— Мне кажется, он сказал, что его зовут Джейсон. Да, Джейсон. Но он вроде нормальный парень.
— Кто-нибудь еще пытался ее беспокоить?
— Мне она об этом, по крайней мере, не говорила.
— И странных звонков по телефону вы не припоминаете?
— Нет.
Берд вернулся к своим записям.
— Местонахождение отца неизвестно, — прочитал он.
— Правильно.
— И больше у вас нет никаких членов семьи — ни двоюродных братьев и сестер, ни теток и дядей, ни приятеля или бывшего приятеля, с которым вы бы поддерживали тесные отношения?..
— Только мы. — Силия взглянула на Мику, силуэт которого вырисовывался в свете фонарика Берда. Он убрал со лба полотенце — ссадина у него на лбу казалась огромной. — Господи, Мика, — сказала она, — тебе же в больницу надо ехать.
— Со мной все в порядке, — тихо ответил он.
По причине, которая не была ей понятна и казалась в тот момент не настолько важной, чтобы уделять ей внимание, Мика остался ждать на крыльце, пока она показывала полицейским дом. Начали с квартирки, где они жили с Рэчел. Берд просил ее говорить им о любой вещи, пропавшей или лежащей не на своем месте. Опрокинутый треснувший глиняный цветочный горшок на веранде, распахнутая раздвижная дверь, стопки книг и нот, раскиданные по всему ковру… неужели так это все и валялось, когда она уходила? Да, решила Силия, так все и валялось. В скользящем луче фонарика она видела следы рук на стенах и затертые, лоснящиеся пятна на обивке мебели. Открыв ящик стола, она достала оттуда три фотографии Рэчел, снятой в белом кружевном платьице, и передала их младшему полицейскому:
— Вот она.
— Вот это да, — ошалело сказал тот и передал снимки Берду.
Констебль внимательно рассмотрел каждую фотографию.
— Все собираюсь вставить их в рамку, — сконфуженно призналась Силия.
— Она и впрямь очень красивая девочка, — сказал Берд.
В этой фразе одновременно прозвучали и признание ее правоты, и просьба извинить его за бестактность. Почувствовав это, Силия попыталась развить свою мысль:
— Она запоминается людям.
— Когда были сделаны эти снимки?
— На прошлое Рождество. У них тогда в школе был концерт. Ее снимал Мика.
— Он фотограф?
— Любитель, не профессионал.
— Он делал другие ее снимки?
— Да, сделал несколько. — Ей было не очень понятно, почему полицейский задал такой вопрос. — За несколько лет он не раз ее фотографировал.
— Можно нам взять на время эти фотографии?
— Пожалуйста…
— Может быть, нам придется отсканировать их.
— Правда?
— Да, когда дадут электричество.
Интересно, почему он не считает, что к тому времени Рэчел уже найдется? Они же ищут ее всего ничего… Силия бросила взгляд на часы: без четверти одиннадцать.
— Вы здесь находитесь где-то около получаса?
— Минут сорок, — ответил младший полицейский.
— Сорок минут, — повторила она, будучи не в состоянии понять, много это или совсем ничего.
Из рации Берда донесся чей-то голос.
— Давай докладывай, — сказал он и вышел из комнаты.
Силия расслышала часть фразы о подразделении розыскных собак.
— Вы, ребята, и вправду делаете все, что можете, — сказала она парню, который был помоложе.
— В темноте собаки могут очень пригодиться.
— Да. Точно. — Она об этом как-то не подумала. — Значит, им понадобится что-то, на чем остался ее запах, я правильно понимаю?
— Было бы очень кстати, если бы вы могли найти что-нибудь из ее вещей. — Он прокашлялся. — Лучше всего будет, если вещи нестиранные.
Силия вернулась с ним в спальню и стала рыться в переполненной корзине с грязным бельем. Она дала ему маечку Рэчел с коротким рукавом и ее шорты. Полицейский вынул из кармана большой пластиковый пакет и положил их туда.
— Слава богу, что я не помешана на чистоте…
— Не переживайте, — ответил он, — я такой же.
— Здесь очень чисто, — заметила Силия, когда к ним присоединился Берд. И тут же поняла, что хотела сказать, что здесь жарко, здесь очень жарко.
В спальне Рэчел Берд направил фонарик на комод с зеркалом.
— Это ее? — спросил он, указав на расческу.
Она кивнула и только теперь заметила, что руки мужчин обтянуты резиновыми перчатками.
— Можно нам ее тоже забрать?
— Пожалуйста, — беспомощно пожала плечами она.
Младший полицейский положил на кровать все, что держал в руках, вынул из кармана еще один пакетик — на этот раз маленький — и поместил в него расческу.
— На ней могут быть мои отпечатки пальцев, — предупредила Силия.
— Это не страшно.
Когда в пакетик, уже другой, отправилась зубная щетка Рэчел, Силия поняла, что их интересует ДНК дочки.
— Это у вас что, обычная процедура? — спросила она, указав на пакетик. — Вы всегда так делаете, когда вам звонят о… — Она никак не могла заставить себя выговорить слово пропажа. — О ребенке?