Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Остров действительно был весьма живописным. Белая полоска песчаного берега, золотистая поверхность воды, сочная зелень лесов, крыши домов, разбросанных тут и там по склонам, тишина и покой — все это складывалось в идиллическую картину, и трудно было представить себе, что именно здесь обосновались кровожадные пираты, которые, впрочем, как утверждал Шанти, не занимались больше разбойничьим промыслом.

Когда они добрались до гавани, уже почти стемнело. Густые сумерки опустились на остров. И в этих сумерках чернел у пристани гигантский парусник, напоминавший неведомое чудище.

— Черная Борода! — сдавленным голосом произнес Шанти. — Значит, он уже вернулся! Мне нужно предупредить Анне!

— Анне? — переспросил Абракс, не веря своим ушам. Неужели это та самая легендарная Анне Бонни, которую он видел в музее? — пронеслось у него в голове. — Ну конечно! Где Черная Борода, там и Анне!

У Шанти не было времени на объяснения, кто такая Анне.

— Она правительница нашего острова. Благодаря ей мы стали жить спокойно, — бросил он уже на ходу. — Встретимся в таверне, — крикнул Шанти и исчез в темноте.

— Ладно, надо осмотреться тут сначала, — ответил Абракс и побрел не спеша вдоль берега.

Он шел, погруженный в себя, и не замечал ничего вокруг. Слишком много всего произошло за последнее время. Яркие картинки крутились в голове, мысли все время возвращались к друзьям. Куда подевался Калифакс? И как там Брабакс?

* * *

Брабакс тем временем сосредоточенно изучал карту, пытаясь определить местонахождение шлюпки и нужный курс. Хуан и Карлос старательно гребли, не очень, правда, понимая куда. Впрочем, они и не утруждали себя особыми размышлениями на эту тему. Они матросы, им куда прикажут, туда они и погребут. Пока было сказано идти прямо, вот они и шли прямо. Море было спокойным — и можно плыть, ни о чем не думая. Благо дон Арчимбальдо угомонился. Он занялся рыбалкой. Забросив в воду веревку, терпеливо ждал, пока какая-нибудь рыбешка соблазнится моченой пенькой. Прадо закемарил, устав от пережитого, и теперь мерно посапывал, прикрыв крылом клюв.

— Охо-хонюшки-хохо, — тяжело вздохнул дон Арчимбальдо. Хотелось есть, а проклятая рыба никак не попадалась.

Прадо встрепенулся и сонными глазами посмотрел на хозяина. Чего это он развздыхался? Ага, рыбу ловит. Неплохо. Всё дело. Прадо перегнулся через плечо адмирала и заглянул в прозрачную воду.

— Рыбу ловят, между прочим, на крючок! — изрек попугай, с ходу включаясь в важный процесс. Все, что касалось еды, Прадо, как и дон Арчимбальдо, считал делом государственной важности. — Кто же будет жевать пустую веревку?

— Ага, а пустой крючок жуется лучше, — буркнул в ответ дон Арчимбальдо.

— По моим расчетам, мы уже должны быть у цели, — подал голос Брабакс, отрываясь от карты.

— Только что-то этой цели не видать, — плаксиво сказал дон Арчимбальдо, вытягивая свою удочку из воды. — Мы сбились с курса, вот что. А я, между прочим, есть хочу. Просто умираю от голода. Ах, я бы сейчас полжизни отдал за сухарик!

— Я вас понимаю, как никто другой, — отозвался Прадо, с каким-то нездоровым интересом посматривая на Брабакса, снова склонившегося над картой. — Я бы сейчас съел что угодно. Или кого угодно, — добавил попугай.

Воспаленное воображение адмирала тут же подсунуло ему картинку аппетитной отбивной, изготовленной из вредного мальчишки, который взялся тут командовать парадом. Нечто похожее нарисовалось и в мозгу у Прадо.

— А знаете, ваше превосходительство, — сказал коварный попугай, — в некоторых странах это считается огромной честью. Самой большой честью, которую можно только оказать важному гостю.

— В каких это странах? — полюбопытствовал дон Арчимбальдо, у которого прямо слюнки потекли при мысли об отбивной.

— Ну, в тех, где людям бывает нечего есть, — пояснил Прадо.

Дон Арчимбальдо бросил взгляд на Карлоса с Хуаном, которые безмятежно работали веслами.

«Вон какие мясистые, — подумал он, — не то что этот худосочный мальчишка. Много ли с него возьмешь? Одни кости. А эти, ишь морды отъели».

— Может, с матросов начнем? — спросил он деловито у Прадо. — Они служили мне верой и правдой. Надо их как-то наградить. Честь по чести, так сказать, — добавил он, вспомнив объяснения мудрого попугая.

Прадо скосил глаз на матросов. В его воображении они почему-то превратились в вонючий рыхлый сыр с зеленой плесенью. Бррр — попугая даже передернуло от этой мысли.

— Нет, давайте лучше сначала окажем честь мальчишке. Матросов оставим на потом, — решительно сказал Прадо, всем своим видом показывая, что не намерен больше продолжать дискуссию по этому вопросу.

Дон Арчимбальдо извлек свой меч из ножен и на секунду задумался, как бы это так половчее подобраться к будущей отбивной. В задумчивости он посмотрел на крупную чайку, которая кружила над самой его головой.

Шмяк! — раздался вдруг странный звук, и дон Арчимбальдо почувствовал, как что-то мокрое и склизское растекается по щеке.

— Хи-хи-хи! — зашелся в мелком смехе попугай. — Морской привет от пернатых!

— И ничего смешного! — огрызнулся адмирал, утирая лицо.

— Бакланы! — радостно закричал Брабакс. — Значит, земля где-то рядом!

— Ты хочешь сказать, что мы дошли до Испаньолы? Значит, скоро мы уже будем на этом райском острове, где растут пальмы и подают отличные отбивные? Мальчик, ты гений! — ликовал адмирал. — Прадо, как мне наградить его за то, что он нас спас?!

— Наградите его каким-нибудь титулом, ваше превосходительство, — посоветовал Прадо. — Вы ведь и так собирались это сделать, не правда ли? И уже шпагу достали, — сказал он, выразительно глядя на дона Арчимбальдо.

— Ах, ну да! Конечно! — быстро согласился адмирал, сообразив, что выглядит довольно странно с обнаженной шпагой в руках.

С трудом сохраняя равновесие, дон Арчимбальдо встал и с важным видом повернулся к ничего не понимавшему Брабаксу.

— Встань, благородный отрок, — напыщенно изрек адмирал.

Брабакс поднялся. Дон Арчимбальдо прикоснулся шпагой сначала к правому плечу Брабакса, потом килевому.

— За выдающиеся заслуги перед испанской короной дарую тебе титул дворянина. Отныне ты имеешь право величаться доном Брабаксом! — провозгласил дон Арчимбальдо.

— Ура дону Брабаксу! — гаркнули хором Хуан и Карлос. — Уррра!

— Урра! — крикнул Прадо.

Взволнованный дон Арчимбальдо так растрогался, что даже слезы навернулись ему на глаза. Он отвернулся, чтобы смахнуть слезинку, и замер. На горизонте появилась земля.

Глава 7. Остров пиратов

Темная ночь опустилась на остров пиратов, и все слилось в одну сплошную мутно-серую массу. Абракс с трудом разбирал дорогу, осторожно пробираясь к месту назначенной встречи. Шанти должен был ждать его в таверне, которая находилась в самом центре пиратского поселения, напоминавшего бесконечный лабиринт. Переулки, тупики и просто проходы между домами разбегались в разные стороны, снова сплетались, перепутывались, запутывались. Парнишке приходилось все время быть начеку, чтобы не сбиться с пути и не заблудиться в этом невеселом местечке. Местечко было действительно мрачным. Вдоль улиц лепились покосившиеся хибары, один вид которых нагонял тоску, — сколоченные кое-как из разномастных рассохшихся досок с огромными щелями, заткнутыми на скорую руку грязным тряпьем, они производили впечатление скорее каких-то звериных берлог, чем человеческого жилища. «Интересно, как тут можно жить?» — подумал Абракс, остановившись на секунду подле одной особо затейливой постройки, сооруженной из прогнивших бочек и корабельных обломков.

— Я тебе покажу, как надираться! — раздался вдруг женский крик. — Пьяная рожа! Свинья поганая! — неслось из хибары, подле которой застыл Абракс.

Дверь распахнулась, и какой-то бесформенный тюк полетел прямо в Абракса, который едва успел отскочить в сторону. Тюк плюхнулся у самых его ног и оказался при ближайшем рассмотрении неказистым мужичонкой, который был в стельку пьян.

15
{"b":"214905","o":1}