Литмир - Электронная Библиотека

Я задержалась на минуту, разглядывая их и узнавая нескольких членов герцогской семьи. В дальнем углу сидела маркиза д’Эсте, как обычно, одетая во все черное. Единственной ее уступкой правилам маскарада была узкая полоска белой маски, закрывающая глаза. Очередной дядя и кузен, одетые как Король и Рыцарь Кубков, сидели возле юной девушки в костюме Дамы удачи, которая, как я подозревала, являлась одной из любовниц герцога.

По правую руку от герцога стоял мужчина, которого я никогда раньше не видела при дворе. Его длинное худое тело было облачено в короткие штаны золотого цвета и короткую золотую тунику, открывающую впалую грудь. К костлявым плечам были прикреплены золотые крылья, а в руках он держал золотые вилы. Даже не будь на нем кожаной маски с рогами и нарисованной злобной улыбки, опознать в нем Дьявола было бы несложно.

«Это будущий муж Катерины», — в ужасе подумала я, тут же упрекнув себя за то, что сужу человека только по его костюму. Он и Моро дружески беседовали и пили вино из огромных кубков. Я заметила, что стул возле герцога Понтальбы был пуст. Без сомнения, они ждали Катерину.

Леонардо установил возле сцены большие часы, чтобы гости знали, когда наступит полночь, и придет время снимать маски. И конечно, герцог объявит о помолвке. Я взглянула на циферблат. У меня еще было время, чтобы найти графиню, отдать ей записку и отправиться к башне. Но где же она?

Я быстро окинула взглядом зал, ища великолепное серебряное платье.

«Не могла же она, увидев своего жениха, сбежать с бала», — подумала я с беспокойством.

Невольно возник вопрос, был ли Грегорио среди гостей. Хоть его и не приглашали, но, возможно, герцог поручил ему находиться неподалеку, чтобы с бывшим врагом герцога не случилось никакой беды.

Почему я не додумалась спросить его об этом утром? Я не видела ни его, ни его людей, когда они вернулись в замок, но, без сомнения, с ними было все в порядке. Может быть, он расстался на время со своей привычной одеждой и надел маскарадный костюм? Возможно, он сейчас находится в зале, наблюдая за Катериной и мной, и даже за Леонардо.

Охваченная внезапной тревогой, я лихорадочно принялась разыскивать графиню, но безрезультатно. Я уже собиралась вернуться в ее апартаменты, как вдруг заметила серебряную вспышку за одной из колонн. Я поспешила туда и, к своему облегчению, увидела графиню, в одиночестве сидящую на скамейке в углу. Маска валялась у ее ног, корона съехала набок, а сама она прятала лицо в ладонях.

— Графиня, — тихо окликнула ее я, стягивая свою собственную маску и падая возле нее на колени.

Вздрогнув, она отняла руки от лица и взглянула на меня, словно не узнавая. Но через мгновение она снова уронила голову на локти и зарыдала:

— Дельфина, я этого не переживу. Ты его видела, этого герцога Понтальбу?

— Видела, но только мельком. На нем костюм, поэтому не могу сказать, как он выглядел.

— Зато я могу, — мрачно ответила она, поднимая на меня мокрые от слез глаза. — Он стар, уродлив и похож на очень жестокого человека. Как Лодовико мог так со мной поступить?

— А вы не можете просто сказать своему кузену, что не выйдете замуж за этого человека? — спросила я, зная ответ на этот вопрос ничуть не хуже ее.

Она лишь покачала головой. Видя ее отчаяние, я совсем упала духом, зная, что сейчас заставлю ее чувствовать себя еще хуже.

— Графиня, я принесла вам записку от капитана, — сказала я и протянула ей платок.

Она схватила его, но на ее лице тут же появилась некоторая неуверенность.

— Почему он прислал мне записку, — проговорила она, быстрыми нервными движениями разрывая нитки, — если только…

Она пробежала глазами клочок бумаги, и взглянув на меня в полном замешательстве, проговорила слабым голосом:

— Он пишет, что не может со мной встретиться. Он говорит, что Лодовико приказал ему не покидать бал всю ночь, и он не осмеливается нарушить приказ.

— Я… я уверена, что он также огорчен этим, как и вы, — поспешно сказала я, безжалостно подавляя вновь проснувшееся чувство вины. — И вы сможете увидеться в другой день до вашей свадьбы.

— Нет! Я должна увидеться с ним сегодня, — она вскочила со скамейки, и большой пустой кубок из-под вина покатился на пол. — Я сама найду его. Во что он был одет?

— Одет? — растерянно спросила я. — Я не видела его, графиня. Он просто прошептал мне на ухо и сунул в руку платок. Когда я обернулась, его уже не было.

— Это неважно, я все равно найду его, — повторила она, спотыкаясь о запутавшиеся юбки.

Я в тревоге уставилась на нее, спрашивая себя, сколько вина она уже успела выпить. Я не могла позволить ей отправиться на поиски Грегорио из опасения, что она скажет или сделает что-нибудь не то в присутствии гостей.

— Графиня, не волнуйтесь, — взмолилась я. — Я найду его и скажу, что вам нужно с ним поговорить. Вы должны оставаться на балу и делать вид, что развлекаетесь, чтобы не возбудить подозрений. Кроме того, если вы пойдете искать капитана, вы пропустите представление, которое устраивает синьор Леонардо. Он будет ужасно разочарован, если вы его не увидите.

Она несколько раз моргнула и кивнула, гордо вздернув подбородок.

— Ты права, Дельфина, впрочем, как обычно. Найди его, а я пока составлю компанию своему будущему мужу.

Она улыбнулась, ее губы задрожали, а глаза снова наполнились слезами.

— Может быть, еще несколько кубков вина, и он перестанет казаться мне таким отталкивающим.

Она немного криво нацепила маску и, пошатываясь, направилась к герцогскому столу. Я проводила ее взглядом, молясь, что у нее хватит ума не устраивать скандал.

Взглянув на часы, я убедилась, что вскоре мне уже нужно идти в башню. Я снова испытала волнение, о котором успела позабыть, беспокоясь за Катерину. Но учитель, без сомнения, прав, сказала я себе, и как только эта ночь пройдет, все снова будет хорошо.

Не в силах до конца поверить, что так оно и будет, я надела маску и шмыгнула в толпу.

19

СОЛНЦЕ

Нет ничего тайного под солнцем.

Леонардо да Винчи. Виндзорские манускрипты

— Уважаемые синьоры, прошу вашего внимания!

Стоя на маленькой коробке возле сцены, Леонардо взмахнул рукой, призывая к тишине. Когда шум стих, он повернулся к столу, за которым сидел Моро, и отвесил низкий поклон.

— Прежде чем мы начнем сегодняшнее представление, позвольте мне поблагодарить нашего великого герцога, его светлость Лодовико Сфорца, за этот великолепный маскарад, — сказал он, снова кланяясь, в то время как толпа разразилась рукоплесканиями.

Герцог широко улыбнулся и кивнул, принимая похвалу. Затем он благосклонно поднял кубок с вином и провозгласил:

— Разумеется, я должен признать заслуги моего устроителя празднеств, Леонардо Флорентинца, который превратил эту скучную залу в произведение искусства и приготовил для нас вечер, полный чудес.

Снова раздались аплодисменты. Леонардо слегка улыбнулся и склонил голову в знак благодарности за похвалу. Затем, снова подняв руку, он продолжил:

— Сейчас позвольте скромному магу развлечь вас. Пусть возрадуются ваши глаза, ибо нигде, кроме Милана, не увидят они подобного зрелища.

Он дернул за золотую веревку, и занавес, закрывающий сцену, раздвинулся. Толпа издала вздох восхищения при виде гигантского солнца. Стоя в дальнем конце зала, я тоже не могла удержаться от восторга. Каждый из металлических лучей горел огнем, и это сияние слепило почти так же, как настоящее солнце.

Затем солнце начало вращаться, словно колесо, двигаясь все быстрее и быстрее, пока все огоньки не слились в единый и все солнце не потонуло в огне. В тот момент, когда уже начало казаться, что крутящееся колесо вот-вот оторвется и полетит в зал, Леонардо поднял руку. Свет погас, вновь погружая залу в полумрак.

Снова последовали аплодисменты, но учитель еще не закончил. Новый взмах рукой, и вспыхнули маленькие огоньки по краю сцены, вызвав очередной вздох публики. Заиграли музыканты, струны и барабаны выбивали военный марш, а солнце начало медленно вращаться. Тем временем Леонардо исчез, хотя я знала, что он находится за сценой, ожидая, когда солнце сделает полный круг в своем вращении.

56
{"b":"213520","o":1}