Все барки одна за другой без особых приключений достигли берега; но другие были наполовину разбиты, ударившись о скалы.
— Где мы? — спросил принц. — Постараемся разузнать.
Лодки втащили как можно дальше от моря и покинули песчаный берег, белый, ровный, бесконечный.
За дюнами, образовавшимися из гор песка, нашли большую равнину, по-видимому, покинутую; возвышалось лишь несколько хижин; к ним и пошли. Звали, звали — но никто не откликнулся.
— Шум ветра оглушил жителей, — сказал Лоо.
Он принялся стучать ногами и кулаками в двери. Хижины были пусты.
— Должно быть, мы на шахматных квадратиках Гиэяса, о которых ты только что говорил, — сказал Райдэн, — крестьяне не бегут перед войсками сегуна.
— Если мы близко к врагу, тем лучше, — сказал принц, — ведь его-то мы и ищем.
— Как темно, — вскричал Лоо, — точно ночь!
— Это гроза, — сказал Ната, — эти хижины попались нам как раз кстати: мы там укроемся.
Действительно, вскоре пошел проливной дождь; кое-какие деревья, разбросанные по долине, гнулись до земли со всеми своими ветвями, сбившимися в одну сторону. Гром гремел. Матросы забрались в пустые хижины, устроились там, легли и заснули.
Тем временем принц, прислонившись к косяку двери, смотрел наружу; дождь, как тяжелые колосья, падал на землю, взрывая ее; по временам ветер ломал их и обращал в пыль. На самом деле, Ивакура не видел того, на что смотрел: ему представлялся дворец в Киото, веранда в цветах, царица, медленно спускавшаяся по ступенькам, ища его взглядом и улыбаясь ему. Он начинал ощущать невыносимую тоску от этой долгой разлуки. Он говорил, что, пожалуй, умрет, не увидав ее еще раз.
Два человека показались на равнине. Застигнутые бурей, они быстро шли по дороге.
Нагато инстинктивно скрылся за дверью и наблюдал за этими людьми. Они были одеты по-крестьянски, но ветер распахнул их одежду — и оказалось, что они были вооружены саблями. Они шли прямо к хижинам. Принц разбудил Райдэна и Нату и указал им на этих крестьян, которые приближались, ослепленные дождем.
— Вы видите, — сказал он, — что во время войны, как рыбаки, так и крестьяне не то, чем они кажутся с виду.
— Эти заменили свои заступы саблями, — сказал Райдэн. — Куда они бредут? Друзья это наши или враги?
— Мы это узнаем, — сказал Нагато, — потому что мы возьмем их в плен.
Оба путника подходили, опустив головы, чтобы дождь не падал им в лицо. Они считали хижины пустыми и спешили к ним, чтобы укрыться.
— Ну, входите; идите, посушитесь! — закричал Райдэн, когда они подошли совсем близко. — Дождь хлещет по вашему черепу, как водопад по скале.
Услышав этот голос, вновь пришедшие отскочили назад и бросились бежать. Их скоро догнали.
— Что это значит? — спросил Райдэн. — Зачем вы бежите так быстро? Значит, вы что-нибудь скрываете?
— Вы нам это покажете, — сказал Ната со своим добрым глупым смехом.
Все матросы проснулись и собрались в одну хижину. Обоих беглецов привели к принцу. На голове у них были шляпы в виде гриба, скрывавшие половину лица, на плечах грубые плащи из простой неплетеной соломы, так что они походили на крышу избы. С них текла вода.
— Кто вы такие? — спросил Нагато.
Они смотрели на принца ошеломленным, тупым взглядом; один из них пробормотал что-то непонятное.
— Говорите яснее, — сказал Нагато. — Кто вы такие?
Тогда оба крикнули вместе:
— Крестьяне.
Лоо, сидя на земле и уперев подбородок в руки, посмотрел на них и расхохотался.
— Зачем вы пытались бежать? — спросил принц.
— Я испугался, — сказал один, переминаясь на месте и почесывая затылок.
— Я испугался, — повторил другой.
— Вы не крестьяне, — сказал принц. — Зачем вы прячете две сабли за вашим поясом?
— Это оттого… везде война, неплохо быть вооруженным.
— Война, война, — повторил другой.
— Ладно! — вскричал Райдэн. — Говорите правду, мы друзья Гиэяса: если вы из наших, то нечего бояться.
Один из путников взглянул на Райдэна.
— Обезоружь их и обыщи, — сказал принц матросу.
— Клянусь всеми ками[21], у вас чудные сабли! — вскричал Райдэн. — Они должны стоить очень дорого. Вы, должно быть, богатые крестьяне.
— Мы взяли их у мертвых солдат.
— Значит, вы воры? — вскричал Лоо.
— А это что такое? — спросил матрос, схватив бумажку, тщательно спрятанную под одеждой одного из незнакомцев.
— Так как мы не можем убежать, то лучше уж сказать правду: мы гонцы, — сказал один из них, бросая напускную глупость. — Это — письмо от генерала Гашизуки к Гиэясу.
— Отлично, — сказал Райдэн, передавая письмо Нагато.
— Если вы действительно слуги нашего господина, то не задерживайте нас больше, — сказал один из послов, — не мешайте нам выполнять наше поручение.
— Когда дождь перестанет, — сказал Лоо.
Принц открыл маленький бумажный пакет, заклеенный рисовым клеем, и вынул оттуда письмо. В нем было написано:
«Генерал Гашизука распростирается, касаясь лбом земли, перед знаменитым и всемогущим Минамото Гиэясом.
Счастливые дни сменились несчастными, и сегодня, со стыдом и горем, я должен известить тебя о несчастии. Дело с подземельем, так хорошо задуманное твоим великим умом, было приведено в исполнение. С неимоверными трудностями тысячи солдат, работая день и ночь, окончили работу; мы были уверены в победе. Но Маризитан, дух сражений, был жесток к нам. Не знаю, путем какой измены Йокэ-Мура узнал об этом, и я едва осмеливаюсь признаться тебе, что пять тысяч героев нашли смерть в этом узком проходе, который мы вырыли; враг же не потерял ни одного человека. Мы вновь заняли в деревне позицию, которую было потеряли. Еще ничто не проиграно, и я надеюсь вскоре известить тебя о блестящем возмездии.
Написано на стенах Осаки, в пятый день седьмой луны, в первый день сегуна Фидэ-Тадда».
— Вот так счастливое известие, друзья мои! — сказал принц, который читал письмо вслух. — Я хочу сам доставить его Гиэясу. Мне любопытно проникнуть в его лагерь, пробраться в самую его палатку.
— Значит, вы не друзья Гиэяса, как говорили? — сказал один из гонцов.
— Нет, мы не из его друзей, — сказал Нагато. — Но что тебе за дело, раз я берусь исполнить данное тебе поручение?
— В сущности, это правда: мне все равно, тем более, что дурным известиям нельзя ждать хорошего приема.
— Где находится лагерь Гиэяса?
— В получасе ходьбы отсюда.
— С какой стороны?
— Налево, на краю равнины, он расположен в лесу.
— Гиэясе там?
— Да, он там.
— Есть пароль, чтобы проникнуть в лагерь?
— Есть, — сказал нерешительно посол.
— Ты его знаешь?
— Конечно, но я не должен его говорить.
— Ну, так Гиэясе не получит письма.
— Это правда! Вы твердо решились не отпускать нас?
— Совершенно твердо решились не делать вам никакого зла, если вы скажете правду, и убить вас, если вы нас обманете.
— Ну, хорошо, вот пароль: Микава.
— Имя провинции, где княжит Гиэясе, — сказал Нагато.
— Так точно. Кроме того, надо показать часовым три листика хризантемы, вырезанные на железной пластинке.
Говоривший вынул из-за пояса маленькую железную дощечку и подал ее принцу.
— Все ли это? — спросил Нагато. — Ты сказал правду?
— Клянусь в этом. Впрочем, наша жизнь в ваших руках и служит порукой за нашу искренность.
— В таком случае отдохните и дайте нам ваши шляпы и ваши соломенные плащи.
Гонцы повиновались, потом улеглись спать в углу.
— Ты пойдешь со мной, Райдэн, — сказал принц.
Матрос, польщенный этим выбором, стал прихорашиваться.
— А я? — сказал Лоо, надув губы.
— Ты останешься с Натой, — сказал принц. — Позже, может быть этой ночью, вы все мне понадобитесь.
Лоо отошел огорченный. Дождались вечера; затем принц и Райдэн, переодевшись, в свою очередь, крестьянами, направились в лагерь Гиэяса. Матросы с беспокойством провожали своего вождя.