Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Что еще за хулиганка? — заволновался Пятоев, положив телефонную трубку — если он имеет в виду свою супругу, то я не поеду.

— Перестань, — укорил его за малодушие Рабинович, — он имеет в виду твою юную псковскую знакомую. Ангелочка больного ревматизмом.

— Средь кафеля и струй журчанья… — гостеприимно распахивая двери своего дома, ворковал Эвенк, — конечно, мой дом это не та квартира, где девки визжат, но надеюсь сегодня вам у меня понравиться. У меня нет мании величия, великие люди этим не страдают, но мой сад чудесен необыкновенно. Не так ли?

— Прежде, чем почесать языки, вспомните, чистые ли у вас руки? — на правах хозяйки спросила старая знакомая Пятоева, накрывая на стол.

— Леночка строго придерживается принципа «счастье есть удовольствие без раскаяния, а чужие неприятности нам безразличны, если только они не доставляют нам удовольствие». Поэтому с ее лица никогда не сходит радостная улыбка, — заметил Эвенк, усаживаясь в кресле.

— Чистейшей воды словесный понос, — пожала обнаженными плечами Леночка. Тесное общение с Эвенком явно пошло на пользу ее лексикону, — Ух, как его несет. Никак съел что-нибудь немытыми руками.

— Давно собирался посвятить Леночке историю, басню, оду или памфлет, — поделился творческими планами Эвенк, — Начинаться мой литературный опус будет следующим образом: «Приходит девочка в магазин и говорит: «Дайте, пожалуйста, вон ту шоколадную фигурку. Какую: девочку или мальчика? Конечно мальчика! Там шоколада больше».

— И не пытайтесь вывести меня из себя, — не прекращая счастливо улыбаться сказала Леночка, — Поющие в терновнике, блюющие в крыжовнике… когда я жила в Пскове, у меня была соседка. Она была такой страшной, что ей на шею вешали котлету, чтобы с ней играли собаки. Так что вам меня не запугать! И имейте в виду — кто с мечом к нам придет — тот получит в орало. Я правильно говорю?

— Деточка, ты говоришь красиво, а потому говоришь правильно. В соединении с твоей ангельской внешностью это вызывает эффект ошеломляющий. Не правда ли, Мишенька?

— Она главное украшение вашего сада, — согласился с мнением Эвенка Рабинович.

— Дураки, — просто сказала Леночка, густо краснея, — Что вы матом ругаетесь как малые дети?

— Действительно, давайте помоем руки, — продолжил тему Эвенк, — В сущности, Леночка права. У меня только сейчас закончился понос. Трехнедельный. Опустошающий. Взрывной. Непредсказуемый. Я временно ослабел. Но есть ещё похер в похеровницах и ягоды в ягодицах, как говорит Леночка. А я ценю ее мнение. Леночкины оценки суровой действительности хоть и грубоваты, но всегда окутаны ореолом храбрости и правдивым описанием необычайной сообразительности участников описываемых событий. Как сказал поэт: «Читая вождя и учителя — пролетарскую суть ухватываем». Между прочим, Леночка недавно приступила к изучению английского языка. И для того, чтоб запомнить английские буквы, даже русские слова она пишет английскими буквами. И она не первая кто так поступает. Во всех исламских постсоветских государствах письменность, после получения ими независимости, перевели на латиницу. Латинскую азбуку настойчиво стремятся ввести в Татарии, Башкирии, Якутии и других регионах, которые стремятся стать независимыми. В чем дело?

Сама задача латинизации состоит в том, чтобы сделать ее понятной для всех тюркоязычных народов. И непонятной для русских. А самое главное — сделать русский язык непонятным для жителей этих стран и регионов. Используя близость языков, все тюрки должны были понимать не только устную речь друг друга, но и письменную. Для этого необходимо согласовать работу всех «латинистов» в мусульманских регионах, как в внутри России, так и за ее пределами. Введения алфавита на латинской основе в Татарии, Азербайджане, Якутии и на Северном Кавказе имеет свою историю.

После известных событий 1917 года перед советским государством встала задача оторвать проживающих в СССР мусульман от их зарубежных единоверцев. Тогда все эти народы имели письменность, основанную на арабской азбуке. Перед новыми властями стояла задача изолировать эти народы от остального исламского мира и оторвать от ислама, как религии. Вводить кириллицу было сложно из-за неприемлемости русского алфавита для тюркских народов. Этот алфавит исторически связан с русификаторской политикой царской России, воспоминания о которой были еще свежи. В 1929 году Президиум ЦИК СССР и СНК СССР принимают постановление, в котором «признавая особое культурно-экономическое значение нового латинизированного алфавита», все государственные учреждения и предприятия общесоюзного значения отныне обязывались, применяя тюркские языки, пользоваться этим алфавитом и прекратить издание на старом арабском алфавите». Партия ставила задачу унификация новых латинизированных алфавитов всех тюркских народов СССР. Тогда эти народы называли «тюркотатарами». Такая вот новая общность людей.

Тогда же ставилась задача перевести на латинские буквы и славянские народы. В этом случае русские, украинцы и белорусы были бы окончательно оторваны от своих культурных традиций и без лишних эмоций строили бы коммунистическое завтра. «Территория русского алфавита представляет собою в настоящее время род клина, забитого между стенами, где принят латинский алфавит. С одной стороны это страны Востока, где принят новотюркский алфавит, и странами Западной Европы, где мы имеем национально-буржуазные алфавиты на той же основе. Таким образом, на этапе строительства социализма существование в СССР русского алфавита представляет собою безусловный анахронизм, — род графического барьера, разобщающий наиболее численную группу народов Союза, как от революционного Востока, так и от трудовых масс и пролетариата Запада», — писала газета «Правда». Активным сторонником латинизации русского письма был А. В. Луначарский. В 1929 году Народный Комиссариат просвещения РСФСР образовал комиссию по разработке вопроса о латинизации русского алфавита. В протоколе заседания этой комиссии от 14 января 1930 года читаем: «Признать, что латинизацию русского алфавита следует понимать как переход русской письменности и печати на единый для всех народов СССР интернациональный алфавит на латинской основе, — первый этап к созданию всемирного интернационального алфавита. Переход в ближайшее время русских на единый интернациональный алфавит на латинской основе — неизбежен». К счастью для русского народа, по крайней мере, этих планов громадью не суждено было сбыться.

Но мусульманские народы на латиницу были переведены. Что и бросило их в пучину пантюркизма. В свое время Турция, с целью идеологической подготовки к созданию национального турецкого государства, перешла с арабской на латинскую азбуку. Таким образом ислам, как господствующая идеология, заменялся на турецкий национализм, а святые книги ислама, написанные на арабском, делались непонятными для народов, населяющих Турцию. Одновременно с этим турецкими националистами были вырезаны два миллиона проживавших в Турции армян. Но это так, к слову. Идеи пантюркизма, а именно это название получила идея создания единого государства тюркских народов, широко распространилось среди тюркоязычных народов Крыма, Поволжья, Закавказья и Средней Азии. Призывая на первых порах к созданию самостоятельного единого тюркского языка, пантюркисты мечтали создать в будущем единое тюркское государство — Туран.

Но в тридцатых годах XX века в СССР идея перехода на латиницу Советским руководством была отброшена, а конечной целью национальной политики ставится переход всего населения СССР на русский язык, с полной последующей русификацией, а потом и ассимиляцией национальных меньшинств в русском народе. 13 марта 1938 года СНК СССР и ЦК ВКП(б) издают постановление: «Об обязательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей». Сколько важности придавалось этому мероприятию, можно судить хотя бы по тому, что даже количество часов русского языка в национальных школах определялось специальным, дополнительным постановлением СНК СССР и ЦК ВКП(б) от 19 июля 1938 года, за личной подписью Сталина и Молотова. Сочетаясь с господствовавшей теорией «неизбежного слияния национальных языков», усиление внимания к русскому языку означало чрезмерное выделение его особой роли и отбрасывание других национальных языков на второй план.

61
{"b":"207226","o":1}